199 Shares 6683 views

Transkription – es ist ganz einfach!

In der Studie von einer Fremdsprache ist es sehr wichtig zu erarbeiten die richtige Aussprache. Um dies zu erreichen, hat verschiedene Übungen auf dem individuellen Lernen von spezifischen Sounds. Es hilft auch, mit Muttersprachler zu kommunizieren, Filme auf sie und vieles mehr.

Nützliche Vorstellung

Transkription – ein Rekord der Klang eines Wortes. Es gibt mehrere Arten davon:

1. Lautschrift. Sein Zweck – so viel wie möglich und genauer den Klang einer fremden Ausdruck vermitteln. Es verwendet eine Vielzahl von speziellen Symbolen. Art Lautschrift Linguisten in Universitäten ausgebildet. Es ist nicht so einfach wie es scheint. In der Tat, neben der Untersuchung von ungewöhnlichen Zeichen, ist es notwendig, eine Fähigkeit, sehr schnell aufnehmen zu sprechen, verstehen und zu verwenden, die grundlegenden Gesetze der Phonetik zu entwickeln. Meistens ist die Lautschrift in der Studie von seltenen Sprachen und Dialekten professionelle Linguisten verwendet.

2. Praktische Transkription – über Tonaufnahmesystem von Fremdwörtern nur die Buchstaben der Zielsprache. Damit wissen wir alle aus der Schule. Englisch Transkription – ein Rekord der Klang von Wörtern und Phrasen in kyrillischen Buchstaben. In diesem Fall sind keine besonderen Abzeichen. Daher variiert die Aufzeichnung leicht ab, ob die Sprache abhängig, durch die das Alphabet transkribiert wird. Das ist praktisch für die Französisch-Transkription – das ist nicht das gleiche wie für den deutschen oder Japanisch ist. Aber es ist immer noch ziemlich einfach, und jeder kann es verwenden, um eine Fremdsprache zu lernen.

Einige allgemeine Grundsätze

Trotz der Tatsache, dass die praktische Transkription der Worte – es ist sehr einfach, es gibt einige allgemeine Regeln:
– sollte sich bemühen, die ungefähre Sound Art transkribiert Worte zu halten;
– zulässig und sogar wünschenswert, einige Funktionen zu übertragen, die nicht hörbar in der Aussprache sind aber sichtbar am Schreiben; ist, beispielsweise Doppelkonsonanten oder Vokale stumm;
– sollte ähnlich wie die beteiligten Sprachen in der Transkription in Betracht gezogen werden;
– Transkription – ein System von Tonaufnahmen, die seit vielen Jahren verwendet wird; im Laufe der Jahre einige Traditionen der Übertragung bestimmter Klänge entwickelt haben, sollten sie berücksichtigt werden.

Praktische Transkription, ist natürlich nicht so vermittelt genau den Ton der Fremdwörter als Laut, und zuerst werden Sie Fehler machen. Aber all dies ist eine Frage der Übung. Im Laufe der Zeit gewöhnt man sich daran „J“ verwendet – es klingt die Buchstaben g, „ai“ – i.

Und hier ein paar Regeln Sprachenlernen zu erleichtern:

Führen Sie Ihren handgeschriebenen Glossar der erlernten Worte -. Einfach und diversifizierte Notebook in drei Spalten: die erste wird ein Wort in einer fremden Sprache, in der zweiten schreiben – die Übersetzung, und die dritte – die Transkription.

– Sehen Sie Filme, Cartoons und TV-Shows in der Zielsprache. Zuerst mit Untertiteln, und dann mit ihnen. Wenn Sie immer noch schlecht ausländische Rede von Ohr und unbekannte Filme verstehen sind schwer für Sie suchen, überprüfen Sie Ihre Lieblings, wo Sie jede Zeile und Ausrufezeichen im Voraus mit. Ihr Gehirn wird assoziieren und die alten Sätze in einer neuen Sprache erinnern.

– Denken in der Zielsprache, träumen Sie darauf oder Ihr Blog ein. Und Sie können keine Angst – es ist ein Fehler, den Sie deuce wie niemand setzen!

– Machen Sie einen Ausflug in das Land besser allein die Sprache zu lernen. Sie werden sich in einer Situation, wo wohl oder übel müssen zuhören und ausländischen Sprache zu verstehen.