665 Shares 9776 views

Die Bedeutung von „comme il faut“ und die Rolle der Schulden in der russischen Sprache

Jede Sprache – ein dynamisches Phänomen. Und eine der Möglichkeiten der Entwicklung – leihen. Wenn Sie das System und wie verstehen Borgen Worte, die Bedeutung des Wortes „comme il faut“ gesetzt wird nicht schwierig.

In jeder (insbesondere europäischen) Sprache ist nur sehr wenige einheimische nur seine Worte und Wurzeln, denn die europäischen Sprachen seit Jahrhunderten eng miteinander und mit den asiatischen Sprachen gearbeitet, Afrika, Amerika und Australien (durch Kolonisation).

Ausländische Token können in der Sprache kommen als neue Phänomene zu beschreiben und als neuer Name für ein altes Phänomen. Zum Beispiel in vielen Sprachen gibt es Worte (Satelliten, Preiselbeere, Wodka, Suppe, Suppe, Kuchen und andere traditionelle russische Namen Gegenstände des täglichen Lebens). Wörter, die in internationale Kultur gefallen sind – aus russischen entlehnt. Genau wie russische Kinder bitten, eine Frage, was die Bedeutung von „comme il faut“, die Französisch Wunder über die Borscht, versuchen Sie es noch nicht.

Borrowing können von zweierlei Art sein. Zum einen kommt es mehr oder weniger präzise Laut up Worte und seine natürliche Anpassung für eine einfachere Aussprache. Zweitens ist die Aufteilung der Bestandteile eines Wortes oder eines Ausdrucks und Übersetzung von Teilen der Sprache in der Sprache, in der die Kreditaufnahme. So leiht häufige komplexe multiroot Worte oder ganzen Ausdruck. Oft diese Kreditaufnahme zu identifizieren, ist es notwendig, umfangreiche linguistische Aussichten oder phänomenales sprachliches Flair zu haben. Zum Beispiel erkennen nur wenige Menschen, dass das Wort „orthodoxen“ – ein Velin-Anleihe das griechische Wort „orthodox“. Im Laufe der langen Geschichte der russischen Sprache in den kommenden aufgenommenen Krediten von anderen Sprachen der Völker.

Eine kurze Geschichte der Anleihen ist wie folgt: in X-XII Jahrhundert, gibt es eine Menge gretsizmov war, also Wurzeln, aus dem Griechischen kommen, vor allem im kirchlichen Bereich. Im XII-XIV kam Turkisms: Mongolenjoch nicht ohne eine Spur von der Sprache passieren könnte.

Next – Zeit der Wirren, die Kosaken Rebellionen, spaltet – und eine enge Zusammenarbeit mit dem Polen-Litauen. In der russischen dort Polonismus – also von der polnischen Sprache zu leihen. Dann, natürlich, war es nicht die Bedeutung von „comme il faut“ bekannt.

Peter liebte ich die niederländische und deutsche Kultur, und es hat auch nicht von der russischen Sprache unbemerkt bleibt eine Reihe von Deutschtum, vor allem im militärischen und Schiffbauindustrie zurückzuziehen.

In der zweiten Hälfte des XVIII und XIX Jahrhunderts in allem, wie Sie wissen, waren wir verrückt nach Frankreich und der ganzen Französisch Kultur im Allgemeinen. Die Bedeutung von „comme il faut“ wußte dann jedes Kind: „einen guten Ton, die Regeln des Anstands“ Übersetzt aus dem Französisch Begriff «comme il faut» bedeutet „nach Bedarf.“ Gallicismen nicht lange auf sich warten und viele Bereiche des Lebens besetzt – das Militär, Gericht, Kunst, Mode. Manchmal wissen wir nicht einmal sehen Gallicismen in ihrer Muttersprache: Bataillon, boa, Süßigkeiten, Strumpfhosen, Brühe, comme il faut. Gallicismen Wert für die russische Sprache ist schwer zu überschätzen. Sie haben sicherlich unsere sprachliche Vielfalt von Klangkombinationen angereichert. Aber jetzt, leider haben viele Menschen den Wert einiger Darlehen vergessen, aber es ist nicht comme il faut! Bedeutung des Wortes – ist das Mindeste, was wir darüber wissen sollten.

Nun, XX Jahrhundert berühmt Anglizismen und Amerikanismen. Sie kamen zusammen mit der Art und Weise für Jeans und McDonald, kam mit dürren Models und iPhones, segelte über das Meer mit der Rock-Kultur und Dollar.

Zweifellos XXI Jahrhunderts, das erste Jahrhundert des neuen Jahrtausends auch uns auf neue Phänomene bringen und immer – Neuverschuldung.