426 Shares 8794 views

Ogle: Bedeutung und Herkunft Phraseologismus

In unseren heutigen russischen Schriftstellern Oleg Roy, gibt es einen Aphorismus: „Selbst die Augen nur werden müssen gebaut nicht so, und mit einem Zwinkern in ihnen, ohne blaue Säcke unter ihnen, und mit einem charmanten Lächeln unter ihnen leicht.“ Wunderbare Phrase, ist es nicht? Aber heute sprechen nicht darüber, und die „ogle“ auf nachhaltige Bedingungen.

„Vitamine“ für die Sprach

Die Krankheit – eine unangenehme Sache, und es unterliegt jeder. Unsere Rede – ist keine Ausnahme. Auch sie manchmal krank. Schließlich ist es – nicht ein seelenloses Wesen, und seine Mission – nicht nur die Übertragung von trockenen Informationen. Nein, sie will tiefes eindringen, um den Grund zu gehen, zu inspirieren, zu erregen, mit anderen Worten – ein volles, lebendiges Leben zu leben. So wie ihr zu helfen, Leiden zu vermeiden? Es gibt einen Weg – den täglichen Konsum von „Vitamine“, das, was Idiome – bildliche Ausdrücke. Lively, Piercing, sie unsere Sprache nicht nur schmücken, sondern sie sind auch der Sprecher der Beziehungen, Emotionen und Gefühle des Sprechers zu dem, was geschieht. Phraseologische Einheit „ogle“ – einer jener „nützlichen Pillen.“ Warum?

Phraseologie

Nicht jeder Begriff Phraseologismen zurückzuführen. Letztere hat eine Reihe von Eigenschaften, die sie von alltäglichen Phrasen unterscheiden. Zum einen ist es eine ganzheitliche nachhaltige Kombination von zwei oder mehr Token ( „ogle“ es unmöglich ist, zu verändern und zu sagen, „einen Schwamm bauen“). Zweitens hat sie einen einzigen Wert, der nicht auf den Wert jeder eingehenden Komponente in seiner Zusammensetzung bezogen ist. Zum Beispiel, „mit rasender Geschwindigkeit“ bedeutet eine Sache – schnell, die wiederum nicht mit den Werten aus den Worten „wie verrückt“ und „Kopf“ entsprechen.

Basierend auf dem Vorangegangenen wird klar, warum für das Verständnis des Phänomens der Sprache benötigte ein speziellen genug Volumentrends in der Linguistik zu schaffen – Phraseologie. Hier, um die Arbeit kein Ende. Dazu gehört die Schaffung unterschiedlicher Klassifikationen und Möglichkeiten für Bildung und Forschung von Ursprüngen zu untersuchen. Wir schlagen vor, einen stetigen Ausdruck „ogle“ gemäß diesem Absatz zu berücksichtigen.

Ursprung

Zunächst werden die Fragen, die man quält – wo es Idiom ging? Wer hauchte ein paar Worte gesichtslos Leben? Phraseologische Einheiten sind unterschiedlich. In russischer Sprache, werden sie in uralten russischen und lieh geteilt. Der Erstgeborene der alten Märchen, Epen, Lieder, Geschichten, Chroniken. Sie sind wahre Reflektoren Menschen Geschichte, seine Kultur und uralte Bräuche und Traditionen herausfordernd. Zu dieser Gruppe gehören, und Aphorismen, von unschätzbarem Wert Entdeckungen der russischen Schriftsteller. Zum Beispiel des „slack“, „Ströme von Milch, Milch und Honig“, „keine Fusseln, kein Stift“ „byłem bewachsen“, „Bad-Set“, „Birken Brei“ geben und so weiter. D.

Herkunft Phraseologismus „ogle“ – wie mit diesem Problem umgehen? Es gehört nur zu der zweiten Gruppe – entlehnt, wie sie uns aus dem Französisch Sprache kam. Gemäß der wissenschaftlichen Arbeit von Linguisten Shanskogo N. M. „Die Erfahrung der russischen etymologischer Analyse der Phraseologie“, diese Redensart ist, Pauspapier, das heißt eine wörtliche Übersetzung aus dem Französisch fairen der yeux doux – .. «Machen süße Augen„.

Was bedeutet die „ogle“?

Für Phraseologismus Wert sowie für das Verständnis, was dieses oder jenes Wort bedeutet, lesen Sie bitte Wörterbuch. Der Vorteil von denen es viele gibt. Diese „Big Sprachführer russische Sprache“, herausgegeben von Teliya V. N. und „Short etimologichsky Wörterbuch Russisch Phraseologie“, herausgegeben von Shanskogo N. M., und „Russischer Phraseologie. Historische und etymologischen Wörterbuch „Biriha A. K. und viele andere.

Was tun all diese Quellen zu „ogle“ Bedingungen? Bedeutung Phraseologismus folgende: flirt, flirt, äußern offen ihre Sympathie. Interessanterweise wird dieser Ausdruck häufiger für Frauen verwendet.

somatische Komponente

Weiter geht es um das Thema zu betrachten „Ogle. Phraseologismus Wert“ Unter der großen Anzahl von Ausdrücken in einer speziellen Gruppe geformt, ganz bedeutende und hochproduktive, phraseologische Einheiten zu somatischen Komponente zugeordnet. Was passiert ist, als eine Person in Kontakt kommt, um die Außenwelt durch das Prisma selbst zu erforschen, das ist. E. beschreibt die Objekte, Tiere, ihnen das Bild und Gleichnis seiner eigenen zu geben. Ihr Scheidungsmerkmal ist die Anwesenheit in den Worten von Teilen des menschlichen oder tierischen Körpers bezeichnen. Es können beide äußeren Teile des Körpers (Kopf, Ohren, Augen, Mund, Hände, Füße), und die inneren Organe (Herz, Leber, Magen). Zum Beispiel kann das „Puzzle“ – schwer, ein schwieriges Problem „mit gulkin Nase“ lösen – ein wenig, eine kleine Menge von etwas, „beißt seine Zunge“ – brach ab, nicht bereit, ein Geheimnis zu erteilen, „die Stimme des Herzens“ – Intuition, wirkliches Verständnis der Dinge, „white Leber“ – eine Manifestation der Feigheit und viele andere.

Interessant ist die Tatsache, dass die stabile Kopplung mit einem somatischen Komponente „Augen“ ist Frequenz und an zweiter Stelle nach den phraseologischen Einheiten einen Teil des Wortes „Kopf“ aufweisen. Offensichtlich für alle Menschen, unabhängig von ihrer Nationalität, sind ihre Augen immer noch der Spiegel der Seele, was nicht nur die innere Welt, sondern auch helfen, zu verstehen, zu beobachten, die Wirklichkeit zu studieren. Bestätigung und somatism "ogle". Synonym für ihn einfach zu holen: spielt die Augen, die Augen des Feuers, dreht Schwanz, Augen zu machen. Auch als Hauptkomponente das Wort „Auge“ erscheint häufig.

andere Sprachen

Borrowed somatische phraseologische Einheiten – es ist, in der Regel internationale Dynamik. Zum Beispiel kann der Ausdruck „ogle“ – flirten, flirten, hat seine Kollegen in vielen Sprachen. In der Sprache der Albion klingt es wie Augen bei smb zu machen, was wörtlich übersetzt „macht die Augen auf jemandem“ oder Schaf Augen bei smb zu machen -. «Schafen Augen zu jedermann machen“ Im Deutschen finden wir folgenden Umsatz mit den Wimpern klimpern, dass in wörtliche Übersetzung klingt wie „klimpern oder spielen Wimpern.“ In Französisch, hört der Gründer des populären Ausdruck, faire des yeux doux – «süßen Augen machen„. Wie aus den obigen Beispielen ersichtlich, studierte Idiom bewahrt das Bild – „Augen“, mit dem Gefühle beschrieben sind, und daher gibt es auch einen Wert – flirten, flirten.