694 Shares 7487 views

Quellen der Phraseologie. Die Verwendung von Phraseologie in Rede

Russische Sprache ist eine der reichsten und ausdrucksvoll in der Welt wegen der Fülle des Ausdrucksmittels. Phraseologie – Abschnitt Linguistik, wobei lexikalisch unteilbar Kombination von Wörtern untersucht, die so genannte Sonder phraseologische Einheiten. Mit Hilfe von ihnen wird es noch schöner.

Was bedeutet „Idiom“? Bedeutung

Jede Person verwendet den Slogan in seiner Rede, bewusst oder unbewusst, es emotional zu geben. Nicht jeder weiß, die Ursprünge der Phraseologie und was sie sind verschiedene Ausdrücke. Um die Funktion der geflügelten Sätze zu verstehen und sie nicht mit anderen Einheiten der Sprache zu verwirren, ist es notwendig, ihre Eigenschaften zu kennen.

1. Idiom immer in der Zusammensetzung kompliziert, dass aus zwei oder mehreren Wörtern zusammengesetzt.

2. Haben Sie undifferenzierten Wert. Idiom kann nicht getrennt werden, sondern kann mit anderen Worten-Synonyme ausgedrückt werden. Zum Beispiel wird der Begriff „barrel roll“ verwendet wird, bedeutet „jemand unangemessen schuld.“

3. Im Gegensatz zu freien Sätzen Phraseologismen gekennzeichnet Konstanz Zusammensetzung – die Komponenten nicht durch die Zahlen und Arten geändert (nicht „cat naplakal“ zu sagen statt der klassischen Kopplung „Katze Lache“ und statt „brennen“ – „Hähne nicht picken“, nebenbei bemerkt, Phraseologismen mit den Werten von „viele“ und „einige“ am häufigsten in Sprache verwendet).

4. Der Slogan ist feste Wortfolge. Falsch zu sagen, „ja Knochenhaut“ und nicht als „Haut und Knochen“. Diese Regel gilt für alle Phraseologie.

5. Der Slogan der Sprache, in der Regel nicht Wort für Wort in eine andere übersetzt. Wenn es einen Satz auf Russisch „spucken in der Decke“ ist, die Briten sagen „sitzen und twiddle Daumen“, wird die Bedeutung sein – „zurücklehnen“.

Die Funktionen der Phraseologie in Sprache

Catch Phrase eine Rede und Bilder Lebhaftigkeit geben. Die Kenntnis der Phraseologie Wert in allen Bereichen der menschlichen Tätigkeit, oft Journalisten wenden sich solche Methoden in Sketche und Skizzen, aber Sie müssen genau wissen, was Idiom darstellt. Speech Humorist oder Satiriker wird heller und ausdrucksvoller, wenn er in seiner Rede catch phrase haftet. Die Verwendung von Phraseologie in den Schlagzeilen waren immer aktuell, und oft der Autor setzt sie kreativ Transformation. Sie können 5 wählen, wenn der Fang Satz eine neue Bedeutung trägt.

  1. Ausbau der Nutzung durch das qualifizierenden Wort: „Katzen sind keine kleine pelzige und große, scharfe Krallen schmutzig, geschabt ihr Herz.“ In diesem Fall wurde eine bekannte Redewendung in anderen Worten zerstückelt.
  2. Empfangsverkleinerung (Reduktion) in der berühmten TV-Serie gezeigt „Nicht geboren schön.“ Dies legt nahe, fährt fort: „und glücklich geboren werden.“
  3. Quellen der Phraseologie aus dem klassischen Copyright stabilen Kombinationen gezogen. So das lateinische Motto „veni, vidi, vici“ ( „Ich kam, ich sah, ich siegte“) Journalist kann ihre eigene Art und Weise verändern : „Ich kam, sah, aufgezeichnet“.
  4. mehrere Ausdrücke anschließen: „Ist es, weil die Angst, Panik genannt, dass der Gott Pan Homeric Lachen gelierte lachte?“ Die Verbindung muss erfolgreich sein, dass der Satz nicht lächerlich aussah.
  5. Die Zerstörung der figurativen Bedeutung, wenn Idiom einen direkten Wert hat, nicht metaphorisch, zum Beispiel: „In den Buddha-Statuen hatte goldene Hände“.

Wie hat catch phrase?

Bildung jeder Volkskultur für viele Jahrhunderte geht, das Erbe eines Landes begann in anderen zu interessieren, so dass man das Phänomen der Assimilation beobachten können. Quellen der russischen phraseologischer Einheiten werden in zwei Gruppen unterteilt: mutter Russisch und entlehnt. Sprüche in der russischen Sprache aus dem slawischen entlehnt und nicht-slawischen Sprachen. Von den Engländern des interessanten Satz „Sturm im Wasserglas“ kamen, „Sein oder Nichtsein“, „Prinzessin auf der Erbse“. Im Gegenzug verbreiten russische Idiome der ganzen Welt. Tschechen und Briten sind immer noch in Ehrfurcht vor Aphorismen „schlechten Dienst“, „Held unserer Zeit“ und viele andere.

Primordial russische Idiome werden in drei Hauptgruppen unterteilt: Gemeinsame Slawische, ostslawischen und Selbst Russisch. Die Unterschiede werden durch das Gebiet erklärt, in der sie verteilt wurden.

  1. Mit dem alten gemeinsamen slawischen oder slawischen umfasst die Idiome von Themen zu biblischen Motiven bezogen, wie „in Christus Schoß“ als „sicher“.
  2. Ostslawischen Idiome verbreiten Russisch, Weißrussen und Ukrainer ( „ein Schwein setzen“ – „zu begehen abscheuliche“, „weder Haus noch nach Hause“ – „nichts“).
  3. Sobstvennorusskie Sprüche: "mit gulkin Nase" – "kleine", "halten Sie Ihre Zunge" – "silent".

Stylistic Schichten von Phraseologie

Eine Person nutzt in seiner Rede die etablierten Kombinationen von Wörtern mit figurativen Bedeutung haben, ohne auch nur darüber nachzudenken, und einige von ihnen scheinen manchmal unanständig. Wissenschaftler haben alle phraseologischen Einheiten auf drei Schichten aufgeteilt, je nach ihrer stilistischen Färbung.

  1. Neutrale Kombinationen, wie „New Year“, „Ansicht“. Idiom mit den Werten eines solchen Plans ist in der Regel einfach in der Auslegung, da die Person, die sie in seiner Rede verwendet oft genug.
  2. Buch. Sie können nicht nur in gedruckter Form verwendet werden , sondern auch in der Alltagssprache – es würde zeigen , über einen Mann , der Gelehrsamkeit ( „Babel“, „Achillesferse“). Allerdings, bei unsachgemäßem Einsatz bookish Idiome in einem informellen Rahmen oder zu oft.
  3. Gesprochen. Gebrauchte ziemlich oft „Einzelgänger“, „Possenreißer“ und andere Idiome. Grade 6 – die beste Zeit, die Schüler mit ähnlichen Ausdrücken vertraut zu machen, dass er begann, sie aktiv zu nutzen.
  4. Vernacular Idiome nicht akzeptabel in der Rede eines gebildeten Menschen, vor allem in einem formalen Rahmen. Um mögliche zu charakterisieren einen anständigen Satz zu holen. Somit kann der Ausdruck „voller Narren“ ersetzt Phraseologie werden „kommt als Giraffe auf.“

Sprüche in anderen Sprachen

Alle Völker der Welt haben ein großes kulturelles Erbe, das zurückgeführt werden kann, und Literatur. Catch Phrase ist nicht nur in der russischen Sprache, sondern auch in vielen anderen. Oft werden die Komponenten verändert, so kann man nicht immer verstehen, was es bedeutet, Idiom, aber seine Bedeutung bleibt gleich. Einige Unterschiede können durch das Beispiel der englischen Sprache identifiziert werden.

  • Der Begriff „seltener Vogel“ ( „rara avis“) kommt aus dem Lateinischen. In russischer Sprache erschien Idiom „weiße Krähe“ und die englische Übersetzung nicht geändert wird.
  • „Beating wie ein Fisch auf Eis“ – so sagt über eine Person, die in einer schwierigen und leeren Arbeit beschäftigt ist. Im Englischen klingt der Ausdruck wie „Pull Teufel durch den Schwanz.“
  • Idiom „machen Sie einen Berg aus krotovnitsy“ und „Herstellung eines Elefanten fliegen“ vollständig sind Synonyme, aber die erste in den Völkern Europas zu finden ist.
  • In Englisch, der beliebte Ausdruck „wie der Wind blies“ klingt wie „in Luft auflösen.“ So sagt man über einen Mann, der schnell und plötzlich verschwunden, nicht erklären.
  • Bekannte Ausdruck „zwei und zwei sind vier‚in Englisch klingt es ganz anders:“Es ist wie die Nase auf Ihrem Gesicht klar ist". Ist dies aufgrund der schwachen Kenntnisse der Mathematik?
  • Das englische Idiom „beim Namen nennen ein Spaten“ buchstäblicher klingt „einen Spaten einen Spaten nennen.“ Es kann eine interessante Frage sein: „Warum ist es ein Gartenwerkzeug, kein Pudding oder Kaffee“

  • Wenn das russische Volk sagen „den Mund halten“, die Engländer machen Schwätzer „befestigen Sie Ihre Lippen.“ Um sicher zu sein, das Idiom bedeutet, dass Sie nicht gehört haben, finden Sie im Wörterbuch.
  • Einige Slogans aus verschiedenen Nationen der Welt behalten vollständig das Vokabular Komponente in der Übersetzung. Also, Idiome „durch Feuer und Wasser zu gehen“, „verbal Durchfall“, „Seele weit offen“ und „Suche nach einer Nadel im Heuhaufen“ gleich klingt in Englisch und Russisch.

Sprüche Schreiner, Segler und andere

In Russisch, nimmt eine große Gruppe Idiome, einmal in einer bestimmten Aktivität verwendet. Bitte beachten Sie, dass, da es Idiome in einem engen Kreis von Menschen, die dann in der Nation relevant werden. So beliebt bei Seglern „auflaufen“ und „mit dem Strom schwimmen“ und haben eine übertragene Bedeutung zu sagen – „gehorcht die Umstände“ „links mit nichts“ und Der Ausdruck „kein Knoten oder hitch“, „verzieren Nussbaum“ und andere in den professionellen Bereich Schreiner verwendet, und später alle anderen. Wenn der Fischer in seiner Rede zu verwenden, die Formulierung „auf die Köder zu bekommen“ oder „bite the hook“ im wörtlichen Sinne, sagen die andere so in Situationen, die nicht für die Fischerei in Zusammenhang stehen. Somit können Quellen Phraseologie in den beruflichen Tätigkeitsfeldern zu finden.

Sprüche und Antike

Die moderne Welt verdankt viel der Kultur des antiken Griechenland und Rom, als klassische Beispiele für Kunst wurden gerade in dieser Zeit gelegt. Auszüge aus alten Mythen und Epen in der Literatur der aktuellen Jahre verwendet. Quellen der Phraseologie kann antiken Griechenland und Rom zurückgeführt werden, wie es die alten Geschichten immer das öffentliche Interesse sind.

Heute man selten Idiom „fallen in die Arme von Morpheus“, und frühere Meister Worte beziehen sich oft auf diesen Umsatz hören. Der Ursprung des populären Ausdruck wird direkt mit den beiden Phänomenen verbunden. Schlaftabletten von Morphin aus Mohnblumenköpfen erhalten, und der Gott Morpheus im antiken Griechenland wurden mit Mohn Blumen überschüttet und öffneten seine Augen nicht.

Hymen in der Antike – der Patron der Ehe. Sprechen über die Vereinigung zweier Liebender verwenden oft den Satz, als ein Teil davon ist ein Wort, das die Kette, Bänder oder andere Verbindungselemente symbolisiert. Krawatten gebunden einer Person zur anderen – und erschien Idiom „die Bande der Hymen“, die ewige Liebe und Zuneigung zwischen zwei Menschen bedeutet.

Vor langer Zeit hat die Göttin der Zwietracht Eris beschlossen, Rache an den Göttern zu nehmen, der sie zu einem Fest nicht eingeladen wurde. Sie warf ihm einen goldenen Apfel mit der Aufschrift „wunderbar Hera, Aphrodite und Athena“. Drei Göttinnen haben lange argumentiert, die zu Recht diesen Titel zu tragen haben, aber Paris hat seine Wahl zugunsten der Göttin der Liebe gemacht. Dazu half sie ihm Helen zu bekommen, wegen der langen trojanischen Krieg begann. So gibt Idiom „Zankapfel“.

Altgriechisch fabulist Aesop nicht jeder hat zu verstehen gegeben. In der Rede, benutzte er oft Gleichnisse Empfang, wegen dem, was erraten die Umgebung könnte nicht das, was er das Reden tat. Heute ist der Ausdruck „Aesop Sprache“ bedeutet die Fähigkeit, ihre Gedanken Allegorien und Parabeln auszudrücken.

Die Rolle der Phraseologie in den Medien

Die Aufgabe der Publikationen – die Aufmerksamkeit der Leser zu ziehen und ein großes Publikum zu erwerben, dank dem die Zeitung Nachfrage immer hoch sein wird. Kompetente Journalisten versuchen oft, die hellen metaphorischen Titel zu holen, deren Grundlage der Idiom nehmen. In der GUS, Ehre und erinnern sich an die russischen Schriftsteller des Goldenen Zeitalters, wählen so oft den Artikel berühmtes Zitat Gribojedow zu nennen: „Wer die Richter sind?“ seine Werke: „Wehe von Wit“. Meistens verwenden Autoren Idiome oder durch neue lexikalische Komponenten ergänzen. Zum Beispiel der Titel „tun, um die Rechnungen nicht brennen“ eine Korrelation von Mihailom Bulgakovym und seinem berühmten Diktum „Manuskripte brennen nicht“. So Quellen Phraseologie – ist auch eine Fiktion. Der beliebte Slogan „großes Schiff große Tauchen“ und „Hühner, bevor sie ausgebrütet sind“ Journalisten auf „mehr Rubel große Tauchen“ und „Verordnungen, bevor sie ausgebrütet“. Experten vermuten, dass die Verwendung von Phraseologie in den Medien immer Leser anziehen. Es ist wichtig, den Wert jeder stilistischen Zahlen zu kennen, um Verwirrung zu vermeiden aufgetreten.

Fehler bei der Verwendung von Phraseologie

Ein gebildeter Mensch versucht, seine Rede geflügelte Sätze zu dekorieren, Fachbegriffe und Fremdwörter verwenden. Oft ist die Verwendung von irgendeiner Form nicht korrekt ist, kann er den Sinn von Kontext beeinflussen und es völlig verändern. Es gibt mehrere Fehltritte, die häufig in der menschlichen Sprache vorkommen.

Einige unberechtigter Phraseologismus Zusammensetzung als Folge der fehlenden Komponenten „Student Erfolg viel zu wünschen übrig“ statt reduzieren „Student Erfolg sind nicht gut.“ Die erste Form falsch zu essen. Ersetzen einer der Komponenten kann originell sein, aber manchmal macht es einfach, ihn zum Lachen.

Medienarbeiter verwenden oft Sprach Idiom „wo kein Journalist zuvor gewesen ist.“ Die stabile Kombination in diesem Fall statt das Wort „Mensch“ wurde geändert.

Ersatzteile sind in der Nähe in Ton – ein Fehler, der einen gebildeten Mann zum Stillstand vorstellen kann. Anstatt also die richtige Form „nicht den Mut zu verlieren“ zu hören ist „nicht den Mut verloren“ – Verb in der Vergangenheitsform des Infinitivs stattdessen ausgewählt.

Bericht Ersatz von grammatikalischen Formen können auch Lachen hervorrufen, vor allem, wenn statt Phraseologismus „den Magen bleiben“ Leute hören „den Magen bleiben“. Ändern der Einzahl in die Mehrzahl nicht akzeptabel.

Oft tritt der Fehler bei der Vermischung der beiden Sätze. Idiom „einen Unterschied machen“ und „eine Rolle spielen“ können miteinander verwechselt werden, ist das Ergebnis eine lustige Wendung „Spielwert“.

Misunderstanding Werte Aphorismen – ist ein schwerwiegender Fehler, denn aufgrund dieser kann lächerlich Angebote bekommen, so ist es wichtig zu wissen, wie es Idiome und wenn sie verwendet werden soll. So „sangen lustige Absolventen ihren Abgesang“ die Phrase (ein Lied von einem sterbenden Vogel gesungen) klingt lächerlich, also, wenn Sie sich nicht sicher über die Verwendung von phraseologischen sind, ist es sicher spielen.

Wie oft benutzen wir Sätze Kreuzfahrt? Idiom in der Alltagssprache

Man verwendet Slogans in der Rede viel mehr, als es scheint. Normalerweise geschieht dies unbewusst. Also, ein Tag, rezitiert einige mehrere Dutzende Ausdrücke. Oft Lehrplan Phraseologismen (Klasse 6 aufwärts).

Wir nennen einen „Sündenbock“ die Person , die für die Untaten der anderen zur Rechenschaft muss gehalten und auf jemanden wütend, sagen : „Ich werde Ihnen zeigen, aussteigen!“ Der Versuch, das gewünschte Ergebnis aller Bemühungen zu erreichen, wir „cool wie ein Eichhörnchen in einem Rad,“ und faul sind, beginnt „in einer nachlässigen Weise zu arbeiten.“ Zu Sieht ruhige bescheidene alte Frau, wir es „Gottes Löwenzahn“ nennen wollen, ein Mann die negative Seite des Charakters zu entkommen – „schwarze Schaf der Familie“, um das

Viel weniger Leute wollen Idiome holen bewusst einer Rede ästhetische Färbung zu geben. Lautsprecher, je nach Thema seiner Rede, es mit dem Schlagwort beginnen, so dass die Zuhörer ein großes Interesse haben. Junge Männer werden oft als „geopfert Pfeil“ die Beziehung zu klären, und davor entscheiden zu gewinnen Stärke „des Magen bleiben“. Restless Kinder „gehen ungehört“ weise Führung der Eltern, wie „tief“ nach Jahren des Bedauerns. Somit wird die Phraseologie im Leben eines jeden Menschen fest etabliert.