242 Shares 7331 views

Reflexive Verben in Russisch und Fremdsprachen

Das Konzept der „reflexiven Verben“ existiert in vielen Sprachen. Kategorie Wiederholung erinnert an die Sicherheiten Kategorie. In Schulbüchern auf russische Sprache wird oft auch durch Rücksendung alle Verben, die in Xia beenden. Sammeln, Angst genommen … Aber in der Theorie, mehrere Ansätze, nach denen das Verb kann eine Rückkehr in Betracht gezogen werden. Tatsächlich nach ihrer Ausbildung und den Wert, den sie stark untereinander variieren.

Zum Beispiel können sie aus transitiven Verben gebildet werden ( man erinnere sich diejenigen , die unbedingt hinter einem Substantiv in erfordern Akkusativ, Ergänzungen: Nehmen Sie etwas, jemand, etwas setzen). Beziehungsweise, aus ihnen gebildet in reflexiven Verben engagieren, zu verlassen. In solchen Fällen anbringen Xia als prägend. Interessanterweise haben die Verben ein Paar bilden , können einen ähnlichen Wert (Lack – lackiert werden) und zusammenfallen kann nur in einer ihrer Werte übereinstimmen oder nicht (verlieren – verwirrt). Bei der Bildung von intransitiven Verben (z.B. Wein) -sya Partikel preformative. Darüber hinaus gibt es eine reflexive Verben, die ohne Xia nicht vorhanden ist , wie Lachen und verzog das Gesicht. Einige derselben und alle sind von Adjektiven abgeleitet (stolz – stolz). Viele Autoren identifizieren nicht nur das Konzept der „reflexiven Verben“, sondern auch „die Rückkehr des Verbs.“

Werte reflexive Verben können auch unterschiedlich sein. Diese Aktion ist eine Entität, der Gegenstand der Aktion ist (gesammelt); und die Wirkung mehrerer Subjekte und Objekte des Handelns zugleich (hug) und viele andere.

In anderen Sprachen

Reflexive Verben in anderen Sprachen haben eine ähnliche Bedeutung: sie ausdrücken, dass die Aktion auf das Motiv gerichtet. Und natürlich hat jede Sprache ihre eigenen Merkmale der Bildung und die Verwendung solcher Verben.

So kehren deutsche Verben können nur mit der Teilnahme sich gebildet werden, das ist Reflexivpronomen, auch nach Person und Zahl variieren. Deklination von Pronomen in diesem Fall ist der Gegenstand einer gesonderten Diskussion. Meistens steht das Pronomen im Akkusativ, aber wenn es eine andere Ergänzung erscheint Dativ.

Üblicherweise wird die Übertragung dieser Verben in der russischen Sprache ist nicht schwierig, weil der klaren Zweck dieses Entwurfs. Ich Kämme mich – ich gekämmt. Viele der deutschen reflexiven Verben sind solche, in russischer Sprache. Es gibt jedoch Ausnahmen, die nicht vergessen werden sollte. Die vollständige Liste finden Sie in speziellen Tabellen zu finden, geben wir nur einige Beispiele. Deutsch reflexive Verb entspricht einer nicht zurückerstattet in Russisch: sich sonnen – Sonnenbaden. Und umgekehrt: zweifeln – Zweifel. Interessant ist, dass in der deutschen Sprache, die von über echte und unechte reflexive Verben gesprochen wird. Der Unterschied ist, dass erstere nicht existiert, ohne sie. Deshalb Verb gespeichert einmal mit Reflexivpronomina und Vorwand, mit dem Einsatz. Zum Beispiel, sich freuen über + Akk. – genießen nichts. Die Gruppe der sogenannten gefälschte reflexive Verben sind diejenigen, die als sich verwendet werden, und ohne sie.

Reflexive Verben genannt pronominal auf Französisch. Mehrweg-Partikel se (oder seine Form mir, te nous oder vous und je nach Person und Zahl). Zu beginnen mit einem Vokal oder h- Verben verwendet, um eine verkürzte Form (s'). Es ist bemerkenswert , dass diese Partikel vor dem Haupt- oder stehen Hilfsverb. Ein weiteres Merkmal solcher Strukturen in der Sprache Französisch ist, dass selbst wenn das reflexive Verb eine undefinierte Form hat, Partikel se noch lehnt. Zum Beispiel, je veux me coucher – Ich will ins Bett gehen. Wie aus diesem gleichen Beispiel zu sehen ist, Pronomen, Verben in Französisch entsprechen nicht immer mit den Xia Verben in russischer Sprache. Zum Beispiel se promener – zu Fuß.