283 Shares 8377 views

Die Grundregel der Umschrift in Russisch

Nur wenige Menschen wissen, dass, wenn Sie englische Buchstaben verwenden wollen russische Wörter zu schreiben, so oft auf dem Netz fertig ist, müssen Sie die Regel der Umschrift verwenden. Und es ist nicht ein und kann in verschiedenen Situationen angewandt werden.

Jetzt verwendete Umschrift am häufigsten im Internet, in Abwesenheit der russischsprachigen Layouts oder wie bei der Herstellung von Dokumenten, die Schreibweise von Namen und Vornamen in Englisch benötigen. Aber bevor Sie die Regeln der russischen Umschrift lernen, herauszufinden, was mit dem Begriff selbst gemeint ist.

Vorstellung

Umschrift – Übertragung von Buchstaben des Alphabets der Sprache, die Buchstaben des Alphabets in einer anderen Sprache. Transliterationsregeln sollte von allen respektiert werden, so dass zum Beispiel kann verstanden werden, ein Wort Englisch oder Russisch in lateinischen Buchstaben zu schreiben und lesen.

Nun, wie bereits erwähnt, Umschrift wird am häufigsten im Internet verwendet. Benutzer können in lateinischen Buchstaben im Forum posten, geschrieben erfüllen. Üblicherweise wird dies von denjenigen gemacht, die keine russische Tastaturlayout.

Leider ist nicht alles, was so klar geschrieben. Vor allem, wenn die Person nicht mit lateinischen Buchstaben oder gar Englisch. Aber vergessen Sie nicht, dass die offiziellen Transliterationsregeln genau, um sicherzustellen, ist so konzipiert, dass die Informationen zu allen klar.

Es ist auch möglich Umschrift am Eingang zu dem Gelände zu verwenden. Vor allem, wenn Sie wollen für die fremdsprachigen Ressource registrieren. In diesem Fall werden Sie sich mit den Regeln der Umschrift von Namen und Vornamen vertraut machen müssen.

Die Geschichte der Anwendungsfälle

Die Notwendigkeit für Umschrift erschien vor langer Zeit, wieder im neunzehnten Jahrhundert. Dies ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass die Bücher in der Bibliothek waren, nicht alle wurden in übersetzt Latein, aber es war notwendig , einen Index für die einfache Suche und Verzeichnisse zu erstellen. Dann begann die Entwicklung der Transliterationsregeln für die meisten Sprachen.

Natürlich ist es klar, dass die Regel der Umschrift in russischer Sprache nicht so wichtig ist. Aber auch in anderen Sprachen müssen oft Software , die zum Beispiel übersetzen hilft Buchstaben in den Hieroglyphen. Sie bestätigen, dass es mit einer Standard-Tastatur schwer zu tun. Und im Fall der japanischen Sprache, und es sollte wird enorme Funktionalität zu tun hat und eine beeindruckende Anzahl von Schlüsseln.

Umschrift der japanischen Sprache ist notwendig, weil klar dieses oder jenes Wort nicht ins Englische übersetzt werden. Dies wird mit einer unterschiedlichen Anzahl von Teilungen verbunden ist, und mit einer gewissen Ähnlichkeit in der Aussprache, sowie anderen Fakten.

Deshalb, um für die Herrschaft der internationalen Umschrift schaut nicht, im Internet können Sie ein spezielles Online-Programm zu begehen Umschrift finden. Es ist erwähnenswert, dass viele der aktuellen russisch-sprachigen Dienste eine spezielle Registerkarte erstellen, dass Sie die automatische Übersetzung von einem Buchstaben zum anderen machen können.

gemeinsame Regeln

Wie bereits erwähnt, haben die Transliterationsregeln in Russland keine strengen Vorschriften. Deshalb zum Beispiel für die Buchstaben „I“ kann mehrere Schreibweisen von lateinischen Buchstaben verwendet werden: «ya», «ja», «ia», «einen», für „g“ kann «zh» verwendet werden, «j», «z »,«g». Aber es gibt andere Buchstaben, die nur eine Möglichkeit des Schreibens haben, das "o" – "o", "p" – "r", "n" – "p", etc …

Gaming-Umschrift

Zusätzlich zu den oben genannten Optionen, die auf der Ähnlichkeit der Aussprache und Klang basiert, ist es auch eine andere. In seinem Fall soll auf der visuellen Ähnlichkeit der Schrift basieren. Es geschah so, dass dieses Prinzip in einem größeren Ausmaß in der Welt der Spieler verwendet wird. Spieler wie Spitznamen humoristisch geschrieben russische Wörter in der englischen Sprache zu verwenden. Dies ist aufgrund der Tatsache, dass früher, als die eSport-Industrie war nicht so entwickelt, Russisch Spitznamen schreiben war nicht möglich. Deshalb erfand Jungs Gaming-Umschrift.

Es Sound Ähnlichkeit der Zeichen ausgeschlossen wurde, aber visuell jeder leicht das Wort lesen konnte. Es ist erwähnenswert, dass die Umschrift Spieler an sich schwer, ihre Meisterwerke zu schaffen, wenn auch leicht zu verstehen. Es sollte eine kreative Ader sein. Verwenden Sie diese Option extrem unbequem in SMS-Nachrichten und E-Mail.

Latin-Version

Es gibt einen gewissen Standard, der für Umschrift kyrillischer Buchstaben verantwortlich ist. In Russland ist dies der Standard GOST 16876-71. Es kann in der Wissenschaft oder technische Informationen verwendet werden. Darüber hinaus ist dieses Dokument ist ein Assistent nicht nur für Russland, sondern auch für die Länder, die das kyrillische Alphabet verwenden: Ukraine, Belarus, Bulgarien, Serbien, etc …

Transliteration ähnliches Verfahren kann in zwei Varianten durchgeführt werden. Die erste – ist die Verwendung von diakritischen Zeichen, die zweiten – eine Kombination aus lateinischen Buchstaben. Die erste Option verwendet die Buchstaben, die nicht auf einer Standardtastatur gefunden, so dass ihr Einsatz ist wahrscheinlich das Eingreifen eines Fremdanbieter-Programms zu verlangen.

Die zweite Ausführungsform ähnlich der oben beschriebenen. Hier sind viele Kombinationen vorhersehbar und für jedermann verständlich. Zum Beispiel wird der Buchstabe „w“ als «sh» übersetzt, und der Buchstabe „u“ als «Shh». Es ist erwähnenswert, dass die Wahl einer der beiden Varianten dieser Norm wird nicht auf der Stimmung abhängen und auf Informationen Organe. Sie sind es, die diese Tatsache bestimmen sollte.

Wenn Sie ein computerlesbaren Medien verwenden müssen, müssen Sie die Verwendung von nur die zweiten Variante mit Kombinationen aus lateinischen Buchstaben.

Es wird gesagt, dass die Norm GOST 7,79 bis 2000 geändert wurde, die im Jahr 2002 in Betrieb genommen und hat kleinere Veränderungen erfahren. Im Gegenzug hat der erste Gast seit 1973 serviert.

international

Internationale Transliterationsregeln wurden im Jahr 1951 in Kraft getreten ist in fünf Jahren entwickelt. Ausbildungspositionen vom Institut für Linguistik beschäftigt. Diese Regeln Format ist ziemlich kompliziert und trotz seiner Ähnlichkeit zu den früheren, etwas Verfeinerung hat. Zum Beispiel kann die Umschrift des Buchstabens „e“ mit dem „e“ oder «je» verwendet. Die erste Option nach einem Konsonanten, der zweiten Ausführungsform in dem Anfang eines Wortes verwendet wird, nach Vokalen und weichen und harten Markierungen.

Solche Regeln sind nur wenige, und sie sollten berücksichtigt werden. Nun kam die in Kraft Standard GOST 7,79 bis 2000 genannt Regeln des Systems nicht verwendet wird, obwohl es durchaus eine einfache Form ist.

Russisch ausländischer Pass

Wenn Sie sich entschieden haben, einen Pass auszustellen, müssen Sie sorgfältig die Schreibweise Ihres Vor- und Nachnamen in lateinischen Buchstaben überprüfen. Dies wird auf der Genauigkeit des Dokuments ab.

Nicht alle Bürger achten, wie sie zu buchstabieren Namen in lateinischen Buchstaben. Wenn es um die Registrierung des Passes kommt, das Problem sofort geschehen, die hätte vermieden werden können. Diejenigen, die es zum ersten Mal begegnet sind überrascht absurd Schreiben Sie Ihren Namen in lateinischen Buchstaben unterscheiden sich von den Versionen mit Englisch.

Seien Sie einfach Sie keine Angst oder Panik. Ein solches Schreiben kam niemand auf, es ein spezielles Programm erstellt. Wenn der Prüfer Ihre Informationen in russischer Sprache eingibt, übersetzt Software, die Informationen selbst. Und die Regel der Umschrift wird durch Gesetz festgelegt in strikter Übereinstimmung mit den Normen beobachtet.

Natürlich gibt es von Zeit zu Zeit in den einzelnen Ländern ist in diesen Dokumenten eine Änderung. Daher sind die Menschen nicht klug und nicht ihren Kopf zerbrochen, um die Aufgabe der künstliche Intelligenz anvertraut. Ein Computer übersetzt die Namen, so dass es keine Probleme gab.

Es soll beachtet werden, dass die Regeln der Umschrift von Namen und Vornamen in Russland für ausländischen Pass im Jahr 2015 die letzte Mal verändert wurden. Bevor Änderungen wurden Themen im Jahr 2010 genannt. Interessanterweise verwendet die Föderale Migrationsdienst Büros verschiedene Positionen. Und seit 2015 ist ein internationaler Standard.

Nur Änderungen

Letzte Änderungen haben nur ein paar „th“ und die Buchstaben „c“, jetzt sind sie übersetzt werden als «I» und «die TS“ bezeichnet. Auch gibt es einen Wert für die Buchstaben „e“ – „e“. Wenn diese Änderungen Ihren Namen oder Nachnamen beeinflusst haben, lohnt sich die neue Rechtschreibprüfung aus. Dies kann von zu Hause aus, über das Internet durchgeführt werden.

Adressen

Wenn Sie ein Neuling Webmaster und konfrontiert mit dem Problem der Übersetzung URL sind, sollten Sie darauf achten, was müssen Sie in diesem Fall wissen. Es ist wichtig zu beachten, dass es absolut unerwünscht ist in diesem Fall ist die Verwendung von sogenannten gemeinen Regeln der Umschrift. Dies ist aufgrund der Tatsache, dass bei der Bildung der Adresse maximieren sollte die Zuverlässigkeit und Genauigkeit erforderlich, um die korrekte Schreibweise Ihre Website Suchmaschinen zu erkennen.

Deshalb, um die URL, eine bessere Nutzung der internationalen Regeln der Umschrift zu übersetzen. Denken Sie daran, dass Sie eine Grenze von Zeichen: [0-9], [az], [AZ], [_], [-]. Wenn Sie andere Zeichen verwenden, kann die Adresse nicht korrekt angezeigt werden.

Natürlich hat viele Designer Websites lange die Nutzer von manuellen Änderungen und schwierigen Entscheidungen erleichtert worden. Jetzt sind sie alle die Umschrift automatisch erfolgt. Sie können Erweiterungen in Abwesenheit eines eingebetteten Systems verwenden.

Wenn es andere Schwierigkeiten sind, und Sie wissen nicht, die Regeln der Umschrift von Namen und Vornamen, das Internet ist voll von russischsprachigen Websites, die Online-Übersetzungs implementieren.