155 Shares 1382 views

Phraseologische Kombination: Beispiele

Redensarten – ist der Fluch eines jeden, der eine Fremdsprache studiert, weil, wenn sie mit ihnen konfrontiert sind, können die Menschen oft nicht verstehen, was auf dem Spiel steht. Oft zu verstehen im Sinne einer Aussage, ist es notwendig , einen Wörterbuch der phraseologischen Kombinationen zu verwenden, die bei der Hand nicht immer sind. Allerdings gibt es eine Lösung – Sie die Möglichkeit, Idiome zu erkennen, entwickeln können, dann wird es einfacher sein, ihre Bedeutung zu verstehen. Doch für diese müssen Sie wissen, welche Arten sie sind und wie sie sich unterscheiden. Besondere Aufmerksamkeit in dieser Hinsicht sollte phraseologische Kombinationen bezahlt werden, da sie (wegen der unterschiedlichen Arten der Klassifizierung ihnen) sind die meisten Probleme schaffen. Also, was ist es, was sind ihre Unterscheidungsmerkmale und in welcher Wörterbücher können Sie Tipps finden?

Phraseologie und das Thema ihrer Studie

Wissenschaft Phraseologie, die bei der Untersuchung von verschiedenen Kombinationen von stabilen, relativ jungen spezialisiert hat. In der russischen Linguistik, begann sie als separaten Abschnitt im XVIII Jahrhundert nur heraus zu stehen. Und dann am Ende dieses Jahrhunderts dank Mihailu Lomonosovu.

Die berühmteste seiner Forscher – Linguisten Viktor Vinogradov und Nikolay Shan, und auf Englisch – A. Der McKay, William Weinreich und L. P. Smit. Im Übrigen ist es erwähnenswert, dass die englischsprachigen Linguisten, anders als slawische Experten, viel weniger Aufmerksamkeit auf phraseologische Einheiten gezahlt wird, und sie Lager in dieser Sprache Russisch gibt, Ukrainisch oder Polnisch.

Das Hauptthema auf der Studie, die diese Disziplin konzentriert ist das Idiom oder idiomatischer Ausdruck. Was ist das? Diese Kombination aus mehreren Wörtern, die in Struktur und Zusammensetzung stabil ist (nicht jedes Mal aufs Neue erarbeitet und in bereits bearbeiteter Form verwendet). Aus diesem Grund wird , wenn das Parsen Idiom, unabhängig von ihrer Art und der Länge seiner konstituierenden Worten scheint immer als einen einzigen Satz.

Set – Sätze in jeder Sprache ist eine einmalige Sache, in Bezug auf seine Geschichte und Kultur. Es kann nicht vollständig, ohne seine Bedeutung übertragen werden. Daher wird die Übersetzung am häufigsten gewählt haben ähnliche Idiome Wert, existiert in einer anderen Sprache.

Zum Beispiel ist die berühmte englische phraseologische Kombination: „Halten Sie Ihre Finger am Puls“, was wörtlich übersetzt „unsere Finger am Puls zu halten“, aber es macht Sinn zu „dem Laufenden zu halten.“ Da es jedoch keine hundertprozentig russische Pendant ist, wird es mit sehr ähnlichen „fühlt den Puls“ ersetzt.

Manchmal wegen der Nähe von Ländern, die Sprachen gibt es ähnliche Wendungen, und dann Probleme mit der dort Übersetzung. Somit ist der russische Ausdruck „Twiddle“ (mess around) hat seinen Zwillingsbruder in der ukrainischen Sprache – „byty baydyky“.

Oft kommen solche Ausdrücke zugleich in mehreren Sprachen, weil einige wichtige Ereignisse, wie zum Beispiel wie Christianisierung. Trotz Zugehörigkeit zu verschiedenen christlichen Konfessionen, in Ukrainisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Slowakisch, Russisch und Polnisch gemeinsamen Idiom „Alpha und Omega“ aus der Bibel und bedeutet „vom Anfang bis zum Ende“ (vollständig, gründlich) genommen.

Arten von Floskeln

In der Frage der Klassifizierung von Phraseologie noch Linguisten gekommen sind, nicht nur eine Stellungnahme. Einige zusätzliche Rang ihnen Sprüche ( „Ohne die Sonne kann man nicht bleiben, kann nicht ohne das süße Leben“) und Sprüche ( „Gott wird nicht geben – ein Schwein will nicht essen“) und sprachlichen Klischees ( „enthusiastische Unterstützung“, „Arbeitsumgebung“). Aber während sie sind in der Minderheit.

Im Moment genießt die beliebteste in der ostslawischen Sprache Klassifizierung Linguist Viktor Vinogradov, die alle Floskeln auf drei Kategorien verteilt sind:

  • Phraseologische Naht.
  • Phraseologische Einheit.
  • Phraseologische Kombinationen davon.

Viele Spricht Fusion und die Einheit mit dem Begriff „Idiom“ beziehen (übrigens ist das Wort mit dem Substantiv „Idiot“ kognaten), die eigentlich ein Synonym für das Nomen „Idiom“ ist. Dies ist aufgrund der Tatsache, dass manchmal eine Unterscheidung ziehen zwischen ihnen ist sehr schwierig. Dieser Name ist daran zu erinnern, wie es in der englischen phraseologischer Naht, Einheit, mit seiner Hilfe übertragen Vereinigen – Idiome.

Die Frage der Idiomatik

Kollege Vinogradova Nikolay Shan bestand auf die Existenz einer vierten Spezies – Ausdrücke. In der Tat teilte er phraseologische Kombinationen Vinogradov in zwei Kategorien: die tatsächlichen Kombinationen und Ausdruck.

Obwohl die Einstufung der Shan und führt zu Verwirrung in der Praxis der Verteilung von Floskeln, sondern ermöglicht es Ihnen, mehr zu tief dieses sprachlichen Phänomen zu betrachten.

Was ist der Unterschied phraseologische Naht, phraseologische Einheit, phraseologische Kombinationen

Zunächst einmal ist es wert Verständnis, dass diese robusten Geräte in diese Art von lexikalischer Ebene der Unabhängigkeit ihrer Komponenten aufgeteilt sind.

Die Umsätze sind absolut untrennbar miteinander verbunden, deren Bedeutung nicht auf den Wert ihrer Komponenten verknüpft ist, wurden sie phraseologischen Naht genannt. Zum Beispiel: „schärft Beignets“ (dummes Gespräch führen), einen des Herz auf einem Ärmel zu tragen (zu offen zu sein, bedeutet wörtlich „das Herz auf der Zunge tragen“). By the way, für die Verwachsungen charakteristischen Bilder, die oft entstehen sie aus einer populären Sprache, vor allem veralteten oder Ausdrücke der alten Bücher.

Phraseologische Einheit ist unabhängige Ansicht, in Bezug auf seine Komponenten. Im Gegensatz zu Verwachsungen, ist ihre Semantik aufgrund des Wertes ihrer Bestandteile. Aus diesem Grund enthält diese puns. Zum Beispiel: „klein, aber fein“ (eine Person etwas tut gut, trotz seiner nicht beeindruckend externen Daten) und ukrainisches Idiom: „katyuzі auf zasluzі“ (die Täter die angemessene Strafe seines eigenen Fehlverhaltens erhalten). Durch die Art und Weise zeigen die beiden Beispiele ein einzigartiges Merkmal von Einheiten: gereimten Konsonanz. Vielleicht ist dies, warum Viktor Vinogradov sie Sprüche und Sprüche gezählt, auch wenn sie von vielen Linguisten auf die Phraseologie noch umstritten gehören.

Die dritte Art: die Verfügbarkeit der Phrase Collocationen. Sie sind ganz wesentlich von den beiden oben genannten. Die Tatsache, dass der Wert ihrer Komponenten direkt die Bedeutung des Gesamtumsatzes betrifft. Zum Beispiel: „binge drinking“, „die Frage aufwerfen“.

Phraseologische Kombinationen in russischer Sprache (wie in Ukrainisch und Englisch) haben eine besondere Eigenschaft: ihre Komponenten können ohne Bedeutungsverlust gleichbedeutend mit „beleidigen die Ehre“ ersetzt – „verletzten Stolz“, „Crimson Glocken“ – „Jingle“. Als Beispiel für die Sprache des stolzen britischen – Idiom die Zähne (zeigt Zähne) zu zeigen, die für jede Person angepasst werden kann: Zu meinen (Ihr, sein, sie, unsere) Zähne zu zeigen.

Phraseologische Ausdrücke und Kombinationen: die Besonderheiten

Klassifizierung Victor Vinogradova, wobei die Zusammensetzung zugeordnet ist nur eine analytische Form (Kombinationen von Satz) wurde nach und nach Nikolaem Shanskim ergänzt. Unterscheiden Idiome und die Kombination war recht einfach (wegen ihrer Unterschiede in der Struktur). Aber die neue Einheit der Shan – Ausdruck ( „Angst vor der Wölfe – im Wald, nicht zu gehen“), war es schwierig, sich aus der Kombination zu unterscheiden.

Aber wenn die Frage zu verstehen, können Sie eine klare Unterscheidung sehen, die auf dem Wert von phraseologischen Kombinationen basieren. Somit besteht die Expression von völlig freier Rede, völlig unabhängig Semantik besitzen ( „es ist nicht alles Gold – was glänzt“). Doch von den üblichen Phrasen und Sätzen, unterscheiden sie sich dadurch, dass sie stabil Ausdrücke sind, die für neue nicht in fertiger Form als Vorlage, „Meerrettich Rettich ist nicht süße“ (ukrainische Version von „hrіn Rettich ist nicht solodshy“) komponiruyutsya und verwendet.

Phraseologische Kombinationen ( „Lassen Sie uns den Kopf abzuschneiden“ – „eine Hand geben abzuschneiden“) immer in der Struktur ein paar Worte mit unmotivierten Wert haben, während alle Komponenten von Ausdrücken semantisch völlig unabhängig ( „Der Mensch – es klingt gut“). Im Übrigen macht diese Funktion von ihnen einige Linguisten, die zu den Floskeln die Ausdrücke zweifeln.

Welche Kombination von Wörtern ist keine Redensart

Idiom, eine lexikalische Sicht ist ein einzigartiges Phänomen: auf der einen Seite, sie haben alle die Zeichen der Sätze, aber ähnliche Eigenschaften wie die Worte. Zu wissen, diese Funktionen können Sie einfach lernen stabile phraseologische Kombinationen, Einheit, Fusion oder ein Ausdruck von den üblichen Phrasen zu unterscheiden.

  • Idiom, sowie Sätze bestehen aus mehreren miteinander verbundenen Token, aber die meisten ihrer Bedeutung nicht in der Lage über die Summe ihrer Komponentenwerte zu gehen. Zum Beispiel :. „den Kopf verlieren“ (Stop vernünftig zu denken) und „verlieren einen Geldbeutel“ Worte, die das Idiom bilden, oft im übertragenen Sinne verwendet.
  • Wenn in Wort und Schrift Zusammensetzung gebildet Sätze jedes Mal aufs Neue verwendet. Aber die Einheit und Verschmelzung werden in der endgültigen Form ständig reproduziert (das verbindet sie mit Sprachklischees). Phraseologische Kombination von Worten und Ausdrücken phraseologischer manchmal in dieser Hinsicht verwirrend. Zum Beispiel: „senken den Kopf“ „nach unten hängen“ (betrüben), obwohl es Phraseologie ist, aber jeder ihrer Komponenten ist in der Lage, sich frei in konventionellen Phrasen „hängen coat“ und erscheinen
  • Idiomatische (aufgrund der Integrität der Werte seiner Komponenten) in den meisten Fällen leicht durch Synonyme ersetzt werden, können Sie mit den Worten nicht. Zum Beispiel: der Ausdruck „Diener Melpomene“ kann leicht zu einem einfachen Wort „Künstler“ oder „Schauspieler“ geändert werden.
  • Idiom wirkt niemals als Name. Zum Beispiel Hydronym „Dead Sea“ und phraseologische Kombination „Nebensaison“ (unbeliebt Saison), „liegend Eigengewicht“ (liegen nicht verwendete Waren).

Klassifizierung von phraseologischen Einheiten Ursprung

Betrachtet man die Frage nach der Herkunft der phraseologischen Kombinationen, Ausdrücke der Einheit und Spleißstellen können sie in verschiedene Gruppen eingeteilt werden.

  • Kombinationen, die aus der Volks Stimme gekommen sind, „auf die Beine“, „ohne König in seinem Kopf“ (dumm), „nein, der Woche“ (sehr kurzfristig).
  • Professionelle Unterlage, die sich allmählich in Phraseologismen gedreht :. „Black and white“, „gießt Wasser auf die Mühle“, „an der Raumgeschwindigkeit“
  • Welche ikonischen Sprüche von berühmten historischen Persönlichkeiten oder literarischen Figuren geworden sind, Filmfiguren: ( „Wizards“), „Vorsicht, Jungs“ (M. Zhvanetskiy) „Hauptsache sat zu passen“, ich habe einen Traum (Martin Luther King).
  • Stabile phraseologische Kombinationen aus anderen Sprachen entlehnt, manchmal ohne Übersetzung. Zum Beispiel: o tempora, o mores (auf Zeit, auf Manieren), carpe diem (Nutze den Tag), tempus vulnera sanat (Zeit heilt alle Wunden).
  • Zitate aus der Bibel: „Perlen werfen“ (Erzählen / zeigt etwas undankbar Zuhörer / Zuschauer), „bis zum Zweiten warten Coming“ (Warten auf etwas , für eine lange Zeit, und wahrscheinlich sinnlos), „Prodigal Son“, „Manna vom Himmel“.
  • Aussagen aus der klassischen Literatur: „Apple of Discord“ (ein umstrittenes Thema), „Danaergeschenk“ (Böse in Gestalt des Guten zugefügt), „sehen die Medusa“ (was wie ein Stein erstarrte macht).

Andere Klassifikationen: die Version Petra Dudika

  • Darüber hinaus Vinogradov und Shan, und andere Linguisten haben versucht, die Idiome zu teilen, indem sie ihre eigenen Prinzipien geleitet. So identifizierte ein Linguist Dudik nicht vier, sondern fünf Arten von phraseologischen Einheiten:
  • Semantisch unteilbar Idiom (in der Nähe jemand kennen) „auf dem kurzen Schenkel zu sein“.
  • Phraseologie Einheit mit lockerer Semantik der konstituierenden Elemente von „soap neck“ (bestraft jemand).
  • Phraseologische Ausdrücke, ganz aus unabhängigen Wörtern zusammengesetzt, auf den Gesamtwert davon unmöglich ist, ein Synonym zu wählen. Diese Dudik bezieht sich in erster Linie Sprüche und Sprüche: „Gus Schwein kein Freund.“
  • Phraseologische Kombinationen – Kombinationen auf der Grundlage eine metaphorische Bedeutung von „blauem Blut“, „Hawkeye“.
  • Phraseologische Phrasen. Gekennzeichnet durch eine mangelnde Einheitlichkeit der metaphorischen und syntaktischen Komponenten: „ein großer Swell“

Klassifizierung Igorya Melchuka

Neben all die oben genannte Klassifikation soll phraseologische Einheiten Mel'chukov. Nach ihr ist viel mehr Arten zugeordnet, die in vier Kategorien verteilt sind.

  • Grad Vollzeit, polufrazema, kvazifrazema.
  • Die Rolle der pragmatischen Faktoren bei der Bildung Phraseologismus: semantic und pragmatemy.
  • Welche Spracheinheit enthält: einen Token, die Phrase, Syntax frazema.
  • sprachliches Zeichen Komponente erträgt frazeologizatsiyu: Syntaktik unterzeichnen, Signifikant und Signifikat.

Klassifizierung Boris Larin

Dieser Linguist stabile Kombinationen von Wörtern auf der Stufe ihrer Entwicklung, von der normalen auf die Sätze der Phraseologie verteilt:

  • Variable Kombinationen (Kombinationen von analogen und idiomatische Ausdrücke): „samtenen Saison“.
  • Diejenigen, die einen Teil ihrer ursprünglichen Bedeutung verloren, aber konnten Metaphern und Klischee finden: „halten den Stein in seiner Brust“
  • Idiome, völlig frei von semantischer Unabhängigkeit ihrer Komponenten und hat Kontakt mit ihrer ursprünglichen lexikalischen Bedeutung und grammatische Rolle (analog phraseologischen Verwachsungen und Einheit) verloren „aus der Hand“ (schlecht).

Gängige Beispiele für phraseologische Kombinationen

Im Folgenden finden Sie ein paar ziemlich bekannten stabilen Kombinationen.

  • „Ruhig sein“ (unangenehm).
  • „Niedergeschlagenen Augen“ (verlegen).
  • "Defeat" (schlagen jemand).
  • „Heikles Thema“ (ein Problem, die taktvolle Überlegung erfordert).

Obwohl Englisch Vinogradov Klassifikation Idiome und Shan gilt nicht, jedoch können Sie die Satzphrasen wählen, die als eine Kombination aus Satz klassifiziert werden können.
Beispiele:

  • Busenfreund – Busenfreund (Busenfreund – ein Busenfreund).
  • Eine Sisyfean Arbeit (Sisyphus).
  • Eine Schlacht – ein erbitterter Kampf (erbitterter Kampf – ein erbitterter Kampf).

Sprachführer

Die große Anzahl von phraseologischen Einheiten Einstufungen aufgrund der Tatsache, dass keiner von ihnen keine absolute Garantie nicht gibt keinen Fehler ist. Daher lohnt es sich, zu wissen, was Wörterbuch kann man einen Hinweis finden, wenn Sie nicht genau den Typ Phraseologismus bestimmen kann. Alle Wörterbücher dieser Art sind in ein- und mehrsprachigen unterteilt. Im Folgenden der berühmtesten Bücher dieser Art übersetzt, in dem Sie Beispiele für feste Ausdrücke, die am häufigsten in der russischen Sprache zu finden.

  • Einsprachige: "Training Sprachführer" E. Bystrova; "Burning einen Verb – Wörterbuch Volk Phraseologie" V. Kuzmich; „Phraseologische Wörterbuch der russischen Sprache“ Fedoseev; „Phraseologische Wörterbuch der russischen Literatursprache“ I. Fedoseyev und „Big vernünftig-Sprachführer“ M. Michelson.
  • Multilingual: "Englisch-Russisch Sprachführer" (zwanzigtausend Floskeln) A. Kunin, "Great polnisch-russische, russisch-polnische Sprachführer" Yu Lukshina und Random House Russisch-Englisch Wörterbuch von Idiom Sofia Lubensk.

Vielleicht erkennt, dass es manchmal schwierig ist, sofort zu unterscheiden, welche Art ein bestimmtes Idiom gehört, kann dieses Thema unglaublich kompliziert erscheinen. Aber nicht so Teufel, wie er gemalt wird. Der wichtigste Weg, die Möglichkeit zu finden, die richtige Kombination von Worten zu entwickeln phraseologische phraseologische Einheiten unter anderem -, regelmäßig zu trainieren. Und im Fall von Fremdsprachen – die Ursprünge dieser Sätze zu studieren und sie merken. Dies hilft nicht nur in der Zukunft nicht in unangenehmen Situationen zu bekommen, aber es wird sehr schön und einfallsreich machen.