588 Shares 1649 views

Sprachliche Identität – beide gebildet und was tut

Im 20. Jahrhundert – und jetzt im 21. – humanitären Fachgebiet zunehmend setzt Menschen – seine Eigenschaften, Verhalten, Charakter – im Mittelpunkt der wissenschaftlichen Forschung. In der Linguistik ist es das gleiche: wir in der Sprache interessiert sind, nicht als ein abstraktes Phänomen, sondern als Ausdruck der menschlichen Natur, die Entwicklungsleistungen. In der Wissenschaft gibt es immer noch keine gemeinsamen Konzepte und Definitionen, was eine „sprachlichen Identität“. Doch mit der „Sprache Bild der Welt“ – verwandtes Konzept – das Phänomen nimmt Wissenschaftler auf allen Ebenen der Sprachlern – beginnend mit Phonetik und endend Text. Die sehr verallgemeinerte Formulierung können wir diese Sprache Persönlichkeit sagen – eine Reihe von Sprachverhalten und menschlichen Ausdruck. Die Bildung des Diskurses des Individuums betrifft vor allem seine Muttersprache.

Und hier sollten wir die sprachlichen Hypothesen erinnern (zB die Hypothese des Sapir-Whorf), wonach es bestimmt die Sprache des Denkens. Zum Beispiel für die russisch sprechenden Menschen sind komplexe Konzepte von bestimmten und unbestimmten Artikel, die durch elementare Lautsprecher wahrgenommen werden der germanischen Sprachen (Englisch, Dänisch, Deutsch). Und im Vergleich mit dem polnischen, da in Russisch ist keine „weibliche korporalen Kategorie.“ Das ist , wo der polnische unterscheidet zwischen (sagen wir, durch ein Pronomen oder Verbform), ob es sich um eine Gruppe ist , in der es nur Frauen waren zu sein, Kinder oder Tiere oder andere – eine Gruppe , in der mindestens ein Mann war, für den russischen gibt es keine grundsätzlichen Unterschiede. Was sind die Auswirkungen? Fehler in den untersuchten Sprachen, die das Ergebnis nicht schlechter Ausbildung sind, und anderes sprachliches Bewusstsein, eine sprachlichen Persönlichkeit.

Selbst wenn sie in ihrer Muttersprache zu sprechen, kommunizieren wir auf verschiedene Weise, beispielsweise unter Gleichaltrigen, mit den Lehrern in den Foren. Das heißt, abhängig von dem Bereich der Kommunikation, werden wir verschiedene Qualitäten unserer Identität nutzen – was unsere sprachliche Identität ist, die Wahl der Sprache, Design-Vorschläge, Stil. Seine Bildung ist ihre Muttersprache als solche nicht nur beeinflusst, sondern auch bei Bildung und Bildungsniveau und der Spezialisierung. Es lohnt sich auf die Tatsache achten, dass die sprachliche Identität Arzt, zum Beispiel, wird von der Sprache des einzelnen Programmierers oder eines Mitarbeiters der Landwirtschaft unterschiedlich sein. Ärzte werden oft medizinische Terminologie verwenden, auch in der gewöhnlichen Sprache, die Vereinigungen und Vergleiche werden eher auf den menschlichen Körper zu binden. Während in den Sprach Ingenieure oft beobachteten wir Metaphern mit den Verfahren und Maschinen verbunden sind. Somit hängt die Sprache Person Struktur von vielen Faktoren ab. Die Umgebung, in der wir erzogen wurden, die Grundlage zu schaffen, aber auch unseren Charakter und Persönlichkeitseigenschaften ist diese Struktur in ständiger Entwicklung, und es wirkt sich auf unser Leben und die Umwelt. Beachten Sie, dass, wie in einer anderen Familie bekommen – sagen sie heiraten – sie ein wenig anders zu sprechen beginnen, mit Sprüchen oder „Sprüchen“, die von dem Ehemann der Familie adoptiert. Noch interessanter ist der Fall, wenn die sprachliche Identität in einer fremden Sprache Umwelt weiter zu entwickeln. Also, wir sind Einwanderer eine Reihe von Merkmalen unterscheidet, beeinflusst es die Sprache, in der sie auf einer täglichen Basis zu kommunizieren.

In Theorie und Praxis der Linguistik sprachliche Identität des Übersetzers hat einen besonderen Platz. Die Tatsache, dass der Übersetzer nicht nur ein Träger einer bestimmten Kultur, sondern auch als Vermittler – der Mediator – der Sender von einer Kultur zur anderen Erscheinungen. Seine Aufgabe ist es nicht nur um Informationen zu übertragen, sondern auch, oft in dem Wiederaufbau der gleichen Kraft emotionaler Wirkung auf dem Leser, die Übertragung des gleichen Spektrums von Gefühlen und Assoziationen, die die Originalsprache. Und es stellt sich heraus, dass es absolut „objektiv“ ist, kann nicht auf die Praxis übertragen, wie in allem – von den Orten, die nicht verstanden wurden oder falsch verstanden, und endet mit der Wahl der Phraseologie und Metaphern – wirkt sich sprachliche Identität der Übersetzung. Besonders hell kann es zurück zum Beispiel Übersetzungen des gleichen Gedichts von verschiedenen Übersetzern zurückverfolgt werden. Selbst innerhalb der gleichen Zeitperiode (beispielsweise Übersetzungen von Petrarca, der durchgeführt wird, die Dichter des Silbernen Zeitalters) Stil, Bildgebungssystem und letztlich die Gesamtwirkung des gleichen Gedicht in verschiedenen Übersetzungen radikal unterscheiden.