715 Shares 9788 views

Idiom der Tiere: Beispiele und Wert

Phraseologie – ein Lagerhaus der Weisheit aller Menschen. Etablierte Ausdruck, was impliziert, ganz anders, als es auf den ersten Blick scheint die Bedeutung – das ist, was die Sprache einzigartig macht. Alle Völker haben die prigovorki, Sprüche, einfache Metaphern, die irgendwie Tiere gekennzeichnet. Meistens solche Ausdrücke der Art bestimmter Tiere im Zusammenhang, ihre Gewohnheiten und Besonderheiten. Russische Sprache ist groß und mächtig, ist es nicht? Was ist da drin über Tiere Idiome? Und wenn sie einzigartig sind oder auch in anderen Ländern gefunden?

Einführung in die Phraseologie

Zunächst müssen Sie herausfinden, was das Idiom ist. Linguisten verstehen alle vorgefassten Begriff mit diesem Begriff, sei es ein Sprichwort oder ein Wort ist, Idiom (als integraler und variablen Teil), ein beliebter Ausdruck (eines literarischen Werkes, mündliche Präsentation, und so weiter). Das heißt, wir haben das Recht, die Ausgabe unter Berücksichtigung des klassischen Ausdruck zu Zitaten aus den Fabeln und Märchen zu verlängern. So wurden Idiome mit Tiernamen, ohne Übertreibung, in einem gesonderten Abschnitt der Phraseologie.

Versuche, zu klassifizieren

Der Mensch hat immer von seinen Brüdern kleineren umgeben ist. Erste wild, dann zähmen. Im Laufe der Zeit die Gewohnheiten der Tiere zu bemerken, verglich er sich an Menschen mit den umgebenden Erscheinungen, und auf der Grundlage dieser Beobachtungen gab es Idiome, die die Namen der Tiere umfassen.

Sie lassen sich in viele Gruppen unterteilt werden:

  • Über Haustier (Katze und Hund).
  • Auf wilden Tieren (wie ein Wolf hungrig).
  • Über Vögel (Kuckuck Mutter).
  • Über Insekten (aufdringlich wie eine Fliege).
  • Auf Fisch (weder Fisch noch Fleisch), und so weiter. D.

Darüber hinaus Idiome und haben eine stilistische Aufteilung: Einige von ihnen sind Portrait (frei wie ein Vogel), andere – mehr umgangs (wie ein Fisch auf Eis), und andere noch völlig Mundart (peel als graue Ziege).

Ursprung

Natürlich die Idiome über Tiere betrachten, ohne in die Geschichte ihrer Entstehung zu gehen ist absolut unmöglich. Einige Ausdrücke erschien als charakteristisch für bestimmte Eigenschaften der Tiere: Füchse gerissen, hier und war der Ansicht, dass eine Person gerissen sein kann „Fuchs“; Hasen, die wiederum zeigen selten Mut Wunder, warum nicht ein besonders fett traditionell sagen, dass sie sie sind „wie Hasen feige.“

Eine weitere Quelle für Phraseologie – Mythologie. Die alten Slawen Hahn war ein Symbol der Perun, der Gott des Donners. Gewitter oft zur Folge Brände, also eine Vereinigung von Geflügel mit dem Feuer, und daher der Ausdruck „lassen den rote Hahn“ bedeutete „Brand zu setzen“.

Könnte nicht die Sprache und die Traditionen der Völker beeinflussen. Zum Beispiel haben die Juden, die Gewohnheit zu jährlich Gott Opfern zu bieten, die angeblich ihre Sünden zu erlösen. Traditionell auf dem Altar sie ruht mit der Ziege, der seinen Ruhm als wäre „Sündenbock“. Benutzerdefinierte längst verschwunden, aber die Person, die für die Fehler und Sünden anderen zu zahlen hat, immer noch so genannt wird.

Einige der Tiere wurden „belohnt“ Phraseologie für seine Rolle im Leben einer Person. Pferd, ohne die es unmöglich ist, die bäuerliche Leben vorzustellen, ist seit langem in den bekannten Kombinationen wie „gepflügt wie ein Pferd“ und verewigt „aus der Arbeit Pferde sterben“, die seine außergewöhnliche Leistung betont.

Autoren erstellen Idiome über Tiere in seinen Arbeiten auf der Grundlage der Opposition: „Elefanten und Mops“ (groß und klein), „Wolf und Schaf“ (der Jäger und das Opfer), „Die Libelle und die Ameise“ (ein Faulpelz und ein harter Arbeiter) – es halfen am deutlichsten dargestellt Arbeiten für die Leser des Bildes so nah wie möglich an der Realität geschaffen.

Idiom in verschiedenen Sprachen

Phraseologie ist international – es sofort klar. Jede Nation hat einige seiner Verbindung mit bestimmten Tieren. Zum Beispiel in Großbritannien gibt es einen Ausdruck entspricht russischen „in Eimern zu gießen“, was wörtlich übersetzt „Katzen und Hunde gießen.“ Das Auftreten dieses Phraseologismus auf die Tatsache zurückzuführen, dass, bevor die Dächer mit einem Material bedeckt, das im nassen Zustand sehr rutschig wurde, so über Dächer zu Fuß Katzen abzureißen – daher war es ein solcher Ausdruck der schweren regen zu verweisen. In Deutsch, Russisch „hide and seek“ Spiel entspricht eine „blinde Kuh“.

Darüber hinaus kann die nationale Identität, die „Helden“ der Phraseologie ändern: Russian „Tötet einen Stein zwei Fliegen mit einer Klappe“ entspricht die deutschen „mit einem einzigen Schlag der beiden Fliegen töten“ und „! Das ist, wo der Schuh drückt“ Ist „Das ist, wo der Pfeffer in diesem Hasen!“ „Walk um den heißen Brei, wie eine Katze um eine Schüssel mit heißen Brei zu Fuß „in der deutsche Fassung wird“, „und“ Hungry wie ein Hund „ist mit einem Bär zugeordnet ist, keinen Hund. Russisch „Schlaf wie ein Murmeltier“ klingt „schlafen wie ein Stein“ in deutscher Sprache.

Solche Beispiele sind eine große Zahl. Es ist wichtig zu verstehen, dass Idiome buchstäblich in jedem Fall unmöglich zu übersetzen. Vereinigung mit verschiedenen Tieren unterschiedlich sein kann, so ist es besser, sicher zu sein und einen neutraleren Ausdruck zu verwenden. Idiom in seiner Rede nur von denjenigen verwendet, der in seiner Kenntnis der Sprache voll glauben. Seien Sie also vorsichtig Idiome über Tiere verwenden, und andere auch in einer Fremdsprache.

Idiom in Russisch

Aber vielleicht ist die Zeit gekommen, es ist Zeit, auf dem Weg zu, wie die Tiere in der russischen Phraseologismen angezeigt. Normalerweise zoomorphism, nämlich die so genannte wissenschaftliche in diesem Abschnitt Phraseologie beschreiben jede menschliche Eigenschaft, oder die Art und Weise tut er diese oder jene Aktion. Natürlich sind in ihrer Bedeutung Idiomen in eine große Anzahl von Gruppen aufgeteilt.

Die umfangreichste und geteilt – zeigt positive und negative Eigenschaften der menschlichen Natur. Zum Beispiel: sanftes Kalb, Affen Granate als roten Ochsen Tuch störrische Esel gesund wie ein Pferd, und so weiter. In jedem Phraseologismen kann als Schatten in Bezug auf zu tun, zu sehen, was dieses Idiom verwendet wird.

negativ Idiome

Und nun detaillierter einen der Abschnitte betrachten, die oben genannt sind. Negative Idiome mit Tieren, von denen Beispiele sind sehr häufig, nimmt eine große Nische in zoomorphism. Apropos Müdigkeit, wir das Wort „graft“ verwenden „wie ein Eichhörnchen Spinnen in einen Käfig“, „Arbeit wie ein Ochse“ – das alles bedeutet dies harte Arbeit, Arbeitsbelastung. In Anbetracht der menschlichen Dummheit, erinnert sich: „wie ein Schaf suchen an einem neuen Tor“, „kommt als Giraffe up“ und sagte, dass mehr Menschen als nashkodil geholfen, den Ausdruck verwendet „einen schlechten Dienst“. In Phraseologismen, die den Schmutz erwähnt, ist es immer mit Schweinen verbunden „schmutzig wie ein Schwein“, „nasvinyachit“. Und Inkompetenz zu bemerken, verwendet solche zoomorphism als „Deal wie ein Schwein in den Orangen“, die „Gnade“ betont erinnern „eine Kuh auf dem Eis“ und „Elefanten im Porzellanladen“, und wenn wir über eine Person erzählen von einem Ohr für Musik beraubt, wird sicherlich sagen, dass er „Bären Ohr kommen.“

Berühren zum Thema übermäßigen Appetits und Alkoholmissbrauch, meistens aus irgendeinem Grunde wieder an Schweinen ( „betrunken wie ein Schwein“, „zu Schwein Quietschen“) und Wolf Predator ( „unersättlichen Appetit“, „der Stier“ zu essen). Und all diese Beispiele – nur ein kleinen Teil in der weiten Welt der Phraseologie, die wir nicht aufhören, sondern erwärmt nur auf und sind bereit, dieses Thema weiter zu erkunden.

Idiom in Fabeln

Wie kann man Idiome über Tiere, lernen, während nicht die Fabel erinnern? In ihnen finden wir eine große Anzahl von Ausdrücken bereits so fest in der Sprache verankert, dass es schwer ist, in ihrem „nenarodnoe“ Ursprung zu glauben. „Der Schwan, Krebs und Hecht“ – Mapping Inkonsistenzen „Kuckuck lobt Hahn, weil er den Kuckuck‚lobt – ein Schmeichler“Elefant und Mops‚- über den Kampf eines kleinen und großen‘Affe Arbeit‚- eine nutzlose Arbeit‘Krähe in Pfauenfedern „- ein Mann, der sonst jemand vorgibt zu sein … all diese Sätze sind wir aus der Kindheit, was mehr ist, sie verursachen auch eine ganze Welle von allen Verbänden der gleichen Fabeln: dass nur das klarste Bild des Affen und Gläser ist!

In der Tat, die Verwendung von festen Begriffen in der Literatur – der beste Weg, die Idiome über Tiere und ihre Bedeutung zu fördern, weshalb man nicht von den Verdiensten der Autoren in dieser Ausgabe beeinträchtigen kann.

Über Haustiere

Und ich möchte dieses Thema beenden, wie Idiome mit Haustieren. Beschreiben Sie diese stummen Tiere, die immer sind vor meinen Augen, ist viel einfacher als in den Wäldern von Wölfen, Bären und Füchsen versteckt, die Gewohnheiten, die die meisten Menschen durch Hörensagen nur bekannt werden können. Die Sprache ist in dem Ausdruck „Katze und Hund“ portraitiert, schon lange „tender von Tell zwei mamok saugen“, „altes Pferd Furche verdirbt nicht“, „bösen Hund“ – alle sind vereint Erwähnung Haustiere.

Es ist wahrscheinlich, dass diese Idiome in der Nähe russische Person sind, und beziehen sich seine Einstellung zu diesem oder jenem Tier ist am deutlichsten: in zoomorphism Pferde immer Respekt für harte Arbeit hören, oft Katzen als eigenständige Wesen erscheinen, Schweine mit Unsauberkeit verbunden sind, Kühe sind in der Regel dumm .

PS

Idiom macht unsere Rede heller und anschaulich demonstriert erudition und weite Horizonte. Deshalb ist nur eine solche Sprache in Wort und, was am wichtigsten ist, verwenden Sie sie richtig verwenden müssen.