86 Shares 9380 views

Bribe für den Tod von Jesus

Nach der kanonischen Version der Passion Christi, der verhaftet wurde, wurde Jesus der jüdische „Superior“ zu den Römern gegeben, die die Kreuzigung durchgeführt. Allerdings gibt es eine alte russische Übersetzung des Buchs Iosifa Flaviya ‚Den jüdischen Krieges„mit einer Version des Todes Christi. Es ist nicht mehr die Römer und die jüdischen selbst „Häuptlinge“ direkt für das Massaker von Jesus verantwortlich zu machen. Trotz der Tatsache, dass diese Interpretation zu den Evangelien Gegenteil, glauben einige Wissenschaftler die Geschichte in ihm gesagt, verdient Vertrauen.

Allerdings ist alles in Ordnung. Zunächst einmal ist zu beachten, dass die alte Version des „Jüdischen Krieges“ nicht einmal eine Übersetzung ist, sondern frei, das Buch von Josephus paraphrasiert, die viele berühmten Episoden vergangen, aber es gibt viele Einfügungen und Ergänzungen, eindeutig nicht aus der Feder des berühmten Historikers. Einer dieser Einsätze ist eine langwierige Geschichte über das Leben und den Tod Jesu Christi, ist auffallend unterscheidet mich von der Version des Evangeliums.

So, wie Jesus starb? Nach einer alten russischen Variante, die jüdischen „Anwälte“, die enorme Popularität von Jesus Christus aus Angst, sagten sie ihm zu Pilatus und der Volksverhetzung angeklagt. Pilatus verhört Jesus, habe ihn nicht keine Schuld finden, und frei (außer Jesus mehr schwerkranke Frau und Prokurator geheilt, die seine noch größere Sympathie geführt). Dann lesen wir weiter : „Neid paky uyazvishasya auf Hb zakonnitsi. Und vdsha 30 talant Pilatus, ja ubiyut und. Und mh vzem und Dusty im wird, so machen Sie Ihre heißen (IVE) von isplnyat. Iskahut die ähnliche Zeit, Kako seine Sachen gemacht wurden getötet. Dali bo byahut Pilatus 30 talant vor, und ja im Jesus geben. Sie raspyasha und die Tschechische Republik (iVE) Sh otchskii zakon und viele porugashesya ihn. "

Übersetzt in die moderne russische Sprache, bedeutet dies , dass „die Schreiber, die
überwinden Neid, da 30 Talente Pilatus , dass er ihn zu töten bestellt. Er nahm sie und gab ihnen die Erlaubnis zu erfüllen, das ist , was sie wollten. So nahmen sie ihn und kreuzigten sie ihn gegen das Gesetz der Väter. "

Diese Passage ist auffallend klaren Wunsch der Verschiebung
Verantwortung für die Durchführung von Jesus an die jüdischen Behörden und trifft Pontius Pilatus, die in der alten Version des „Jüdischen Krieges“ ist nicht vollständig an diesem Verbrechen beteiligt. Jesus starb, weil die jüdischen Ältesten, tat so, trotz der Gesetze unserer Väter. Dies ist die Grundidee der altrussischen Version.

Einige Forscher glauben, dass dieser – Originaltext Iosifa Flaviya,
in altrussischen Sprache übersetzt. Deutsch Wissenschaftler A. Behrends und R. Eisler,
arbeitete vor dem Zweiten Weltkrieg haben die altslawischen vorgeschlagen
übersetzen „jüdischen Krieg“ wurde mit dem verlorenen des aramäischen Skript gemacht. Nach ihnen gab es zwei Versionen von „The Jewish War“, ein erstellt von Josephus für Mitbürger – in der Sprache Aramäisch, und die auf die griechisch-römischen Leser adressiert andere – in der griechischen.

Diese Hypothese traf sich mit ernsthaften Einwände von vielen Wissenschaftlern. sowjetisch
Forscher N. A. Meschersky zurück im Jahr 1958 verweigert Berends und Eisler, was beweist, dass die alte russische Übersetzung für „Jüdischen Krieg“ geht auf den griechischen Text allgemein bekannte Schriften Iosifa Flaviya, und nicht auf den mythischen „Aramäisch Prototyp.“ Dies wird durch eine große Anzahl von griechischen Wörtern bewiesen und gretsizmov ohne Übersetzung gelassen. Darüber hinaus behält der altrussischen Text die gleiche Reihenfolge der Worte, die gleiche Syntax wie die griechische Schrift. „Direkt mit dem griechischen Text des Alten russischen zahlreichen sprachlichen Pauspapier verbunden“ , wörtlich peresnimki „die morphologische Struktur des griechischen Wortes zu bewahren,“ – sagt N. A. Meschersky.

Auffallend neben den bekannten und zahlreichen Text Flavia
von Anleihen des Neuen Testament als die einzelnen Ausdrücke und ganze Szenen. Auch die Weisen und der Bethlehem – Stern wussten , dass es Iosif Flavy erscheint! All dies inspiriert auch einen sehr starken Verdacht, an der Echtheit
der alten Version des „Jüdischen Krieg“.

Der endgültige Abschluss N. A. Mescherskogo klar: Die Einzelheiten der Durchführung von Jesus,
in der slawischen Version des „Jüdischen Krieges“ gegeben ist nicht authentisch
der Text Iosifa Flaviya, eine fromme Fiktion Übersetzer, die, aller Wahrscheinlichkeit nach, so schien es seltsam, dass der berühmte Historiker, beschreibt Palästina unter dem Prokurator Pontius Pilatus, sagte niemand ein Wort über Christus. In den besten ihrer Fähigkeiten, und dass es „unfair“ und versucht, zu beseitigen.

Nach N. A. Mescherskogo, der alten russischen Übersetzung von Josephus ‚Jüdischen Krieg‘
Flavia könnte spätestens in der Ära der Kiewer Rus XI Jahrhundert gemacht werden. Mit diesem Terminal,
jedoch hat er nicht den italienischen A. Donini akzeptieren. Er dachte auch die Folge von Jesus
Interpolation, aber es machte viel früher, vielleicht I – II Jahrhundert. Ihm zufolge „kein Christ Kopist sie nicht erfinden könnte, wenn das Bild Christi stetig aus theologischen Gründen entstanden. Haben diese Episode kann in irgendeiner Art von alten Listen der Bücher Josephus in Aramäisch oder Griechisch traf, und dann auf dem Balkan gespeichert werden können als ob in einer reservierten Ecke des christlichen Ostens. "

Nun, aufgrund der Tatsache, dass kein Schreiber nicht die Details erfinden muß,
Gegenteil, sagte zu der etablierten Tradition der Kirche kühn. heute
während einige nicht einfach nur dumm über Jesus geschrieben, und – man stelle sich! – nein
„Theologische Grundlage“ vorherrschenden nicht zu einem Hindernis! Daher sind alle die Interpolation im Originaltext Iosifa Flaviya könnte leicht nicht in I vorgenommen werden – II Jahrhundert von A. Donini betrachtet wurde, aber viel später.

So ist die Folge mit einem Bestechungsgeld von 30 Talenten, die angeblich dieser „legalistischer“ Pilatus zum Zweck der
Jesus tötet, ist es nicht eine zuverlässige historische Tatsache, sondern nur eine Ausgeburt des alten namenlos Editor. Und Fiktion, sollte darauf hingewiesen werden, ist sehr bedauerlich. Denn wenn wir diese Version akzeptieren, es stellt sich heraus, dass der Tod Jesu am Kreuz, nicht die Römer, und die Juden selbst. Es ist so unvereinbar mit der Version des Evangeliums der Passion, und zwar mit allen dann historischen Realitäten, die nicht verdient weitere Diskussion sind.