847 Shares 3597 views

May Day – Dieser Maifeiertag?

Als ich die Worte hören „Übersetzung – es die Gedanken andere Synchronisation“ – Ich verstehe , dass dies nicht nur eine banale Binsenweisheit ist, und der Satz einen Mann ziemlich weit weg schwamm den vom Verständnis Dolmetscher Beruf. Beruf anspruchsvoll, kreativ, vielseitig und, natürlich, in unserer Zeit auf dem Laufenden.

Vor ein paar Tagen, alte Zeitschriften revidieren, stolperte über Artura Heyli Roman – „Flughafen“ – ein Roman, vor einem sensationellen paar Jahrzehnten, nicht weniger als „The Da Vinci Code“ Brown – tat nur ohne die Intervention des Klerus … Re-Lektüre des Romans wieder ( übersetzt in englisch) – zog plötzlich die Aufmerksamkeit auf die Phrase: seine indirekte Bedeutung im Zusammenhang mit der Luftfahrt „Maitag … Maitag … Maitag“ …- und wörtlich übersetzt … völlig falsch, gegeben. Dieses Signal-Rufnummer, die keine wörtliche Übersetzung oder mit einer Fremdsprache und bedeutet „Not“ erfordert – eine Art der SOS, aus dem Flugzeug in einer Notsituation gefangen kommen. Mit seiner Etymologie Ausdruck nichts mit der englischen Sprache zu tun hat, ist es aus dem Französisch kam noch im neunzehnten Jahrhundert, die ursprünglichen Klänge wie „Moi aidez“ und bedeutet „Hilfe“.

Solche Feinheiten nur ich gelernt, wenn sie mit der Fachübersetzung von Texten, sowie andere Ausdrücke von vielen Nuancen im Zusammenhang mit der Interpretation der Bedeutung der Übersetzung eines Wortes oder einer Phrase von einer Sprache in eine andere, und Phrasen gegenüber, die auf einen engen Kreis von Fachleuten verständlich sind.

Zum Beispiel ist eine dieser Konzepte-eine wörtliche Übersetzung des Namens des Verfahrens drehen Sie das Flugzeug – (Cross Wind Bein) – in russischer Sprache klingt wie ein Unsinn, eine leere Menge von Wörtern: „Crossing the Wind Bein“ …- in der Tat – ist der Name der ersten Windung das Flugzeug, wird die Einstellung für eine Landung. Solche Beispiele verständlich Piloten, Controller und andere Spezialisten – flieger, genannt werden. Deshalb ist auch Träger Piloten ein spezieller Sprachkurs bedingt „Fremdsprache“ sind, die so genannte Radio-Check, mit dem Einsatz von Phraseologie für Radio verbunden ist, der Dispatcher und der Piloten im Flug. By the way, Standardsätze entziehen kann nicht, keine Kreativität, kein Dialekt (amerikanischer oder kanadischer, etc.) – nur die strikte Einhaltung Gegenstände von besonderen Dokumenten, die von der ICAO internationalen Organisation genehmigt.

Die Erfahrungen mit einer Fremdsprache sind von größter Bedeutung für die Dolmetscher, sowie die direkten Kommunikation, da eine der wichtigsten Funktionen der Sprache – kommunikativ. Sprache – ein lebender Organismus, es entwickelt sich weiter, Neologismen, so dass die veralteten Wörter, deren Semantik ändern. Nur im Gespräch mit Kollegen Beratung, Muttersprachler, wird sich der unvermeidlichen sprachlichen Veränderungen geben.

Natürlich, im Internet eine Vielzahl von Informationen zur Verfügung, aber vor kurzem entdeckte ich ein Portal an die Dolmetscher gewidmet und für den Beruf im Zusammenhang viele Aspekte.

Translations.web – 3. ru – ein Lagerhaus für die Übersetzung Profis, Lehrer von Fremdsprachen, und nicht nur. Zum Beispiel wird jeder von uns mit der Notwendigkeit konfrontiert, Dokumente in eine Fremdsprache zu übersetzen, zum Beispiel vor einer Geschäftsreise in EU-Ländern muß eine Übertragungsoption Arbeitsmappe einreichen. Auf der Website können Sie Proben der richtigen professionellen Übersetzung von Dokumenten.

Die Abschnitte des Portals können viel Material aus den Unterschieden zwischen dem „interpreytorom“ und „transleytorom“ und endend Rede Etikette finden. Übrigens fand die „Graben“ in letzterem einige interessante Ideen über den Unterschied der verbalen Etikette zwischen Europa und Asien und bereitete eine Skizze für ein Seminar über Sprachkultur.

Optional können Sie den Lebenslauf an die vorhandenen Stellen für Übersetzer ausfüllen und abschicken – weil Vorbei sind die Zeiten, wenn die Ankündigung eines Dolmetschers in der U-Bahn zusammen mit der Ankündigung des Verkaufs zu sehen.

„Was bist du, ein Übersetzer … – unerfahren Skeptiker sagen – jetzt ist viel Online-Übersetzer …- Google Übersetzer und übersetzt, und das Geld nehmen nicht.“

Aber wir sollten uns nicht täuschen, wenn wir über die Notwendigkeit sprechen für qualitativ hochwertige, professionelle Übersetzung, es wird gesagt, Piloten nicht ohne den Faktor Mensch tun kann.

Hier ist nur ein Beispiel, wenn das elektronische Wörterbuch Konflikt verursacht hat.

Einer der Liste der Probleme, die die Niederlande auf Israel für ein Seminar zum Thema „Die Intervention der europäischen Staaten in der Nahost-Politik“ gebeten – wie plötzlich ertönte, und als komisch. Die Frage war so klingen: „Was ist Ihrer Meinung nach in Bezug auf die iranische Bedrohung für Israel getan werden muss?“ ( „Was ist Ihrer Meinung nach, sollte die Bedrohung Israel aus dem Iran zu beseitigen genommen werden?“) Und klang ganz anders: „Was ist Ihrer Meinung nach gegenüber dem schrecklichen den iranischen Israel tun muss“ ( „Was denken Sie, ist erforderlich für Israel gegenüber dem schrecklichen den iranischen zu tun“). Diese Frage von mehreren anderen folgte, war die Bedeutung von denen klar fast unmöglich. Komisch, nicht wahr? Aber nicht lache nicht das Außenministerium der Niederlande Seite, die ernsthaften Ansprüche oder israelische Journalisten vorgestellt. Trotz der Entschuldigungen und Ausreden waren die Journalisten zu verlegen, um die Konferenz zu gehen.

Ein Fehler des Vorfalls diente als ein elektronisches Wörterbuch, das den Journalisten nahm für schlechte Kenntnisse der englischen Sprache zu kompensieren. Für eine automatische Übersetzung aus dem Hebräischen ins Englische, schickte er ihm eine E-Mail in den Niederlanden Außenministerium.

Keine automatische Übersetzung ist nicht in der Lage, die Sprache der strukturellen Verbindungen zu durchdringen, richten Sie sie auf eine solche Art und Weise, wie klar auszudrücken und genau die Hauptidee des Textes.

Wer weiß, was in fortgeschrittenen elektronischen Technologien kommenden Jahrzehnten eingesetzt werden: die Fähigkeit, Gerüche im virtuellen Raum wahrnehmen (derzeit untersucht) – oder die Fähigkeit der elektronischen Übersetzer, wie ein Mann, das Wesen und die Tiefe der feinen semantischen Beziehungen und Beziehungen in verschiedenen Sprachen zu erfassen …

In der Zwischenzeit in einem Wettbewerb der Computertechnologie und „live“ Übersetzung – Priorität wird den letzteren gegeben.