387 Shares 7989 views

Bedeutung Phraseologismus „C gulkin Nase“. Geschichte des Auftretens Phraseologismus

Es gibt einfach unerwartete und scheinbar sogar unverständliche Ausdrücke enthalten Wörterbücher der russischen Sprache nicht! Die „gulkin Nase“ – wer ein Brötchen und was tut die Nase? Versuchen Sie zu verstehen.

Bedeutung Phraseologismus „mit gulkin Nase“

Der Reichtum der Muttersprache und die Eigenschaft, dass die Definition eines Begriffs nicht auf einen in einem gewissen Wort beschränkt ist. Sie können einfach sagen: „Ich bin hungrig.“ Aber es wird nichts anderes als eine Tatsachenbehauptung sein. Und Sie können auf diese Nachricht Ausdruck hinzufügen und sagen: „Seit gestern gibt Mohn Tautropfen keinen Mund ist“ Und es wird fast greifbar Grad der Sprecher Hunger. Wie viel reicher klingt eine Nachricht!

Solche Beispiele können große Vielfalt führen. Kein Wunder, dass eine große Anzahl von relevantem veröffentlichten Wörterbücher, erklärt die Bedeutung und Herkunft des verschiedenen festen Ausdrücken.

Bedeutung Phraseologismus „mit gulkin Nase“ erweitert auch das Konzept der „kleine“ oder „sehr klein, nicht groß.“ Es wird in der Regel verwendet, bei der Beschreibung der Orte, Gegenständen, Geld, „gehört es zu einer Notwendigkeit gulkin Nase“, „Eine Münze in der Brieftasche – mit gulkin Nase“, „komnatenku gulkin aus seiner Nase“ Wert etwas kleine, aber drückt die Formulierung „mit der Nase in Rechnung gestellt.“

Geschichte der Entstehung des Begriffs „mit gulkin Nase“

Idiom und Worte haben gemeinsame Merkmale – lexikalische Bedeutung und grammatische Kategorie. Der erste Parameter wird durch die Tatsache bestätigt, dass beide von ihnen können als Synonyme in Beziehung gesetzt werden. Ein solches gilt Idiom „mit gulkin Nase“ in der Bedeutung „sehr klein.“

Die Geschichte der Entstehung von Phraseologie bezieht sich auf die Formulierung als eine Quelle von genetischem festen Ausdrücke. Generell ist jede der grammatischen Konstruktion ist Idiome, die für ein bestimmtes Konzept neu interpretiert. Dies wird durch diesen Ausdruck belegt.

Idiom „mit gulkin Nase“ ist direkt mit dem Schnabel der Taube zusammen. Diese Vögel normalerweise locken? "Guli-Guli-Guli" – in Anlehnung an ihrem "Gespräch". Und in diese Vögel liebe wurde auch genannt wird. Ein Schnabel – Nase Taube Gulko – sehr flach im Vergleich zu seinem Körper. Hier ist eine solche lexikalischen und genetischen Ursprung „mit gulkin Nase“ – damit etwas sehr wenig, nun ja, nur einen Schnabel der Taube.

Synonyme Phraseologismus in Russisch

Dieser Ausdruck bezieht sich auf die Kategorie der geflügelten Worte. Es ist bekannt, dass, weil von ihnen die Sprache bereichert wird. By the way, hat die Bedeutung eines phraseologischen „mit gulkin Nase“ in dem russischen Lexikon mehrere ähnlichen Schlagwort.

  • Mit einer Vielzahl von expressiven Farbtönen kann in einer Rede nicht weniger häufig Ausdruck einer kleinen Anzahl von „cat lachen“, „Tropfen auf den heißen Stein“, „eins, zwei und falsch berechnet,“ „kann an den Fingern einer Hand abzählen“ verbraucht „gerade genug“, „gar nichts „“ auf dem kleinen Finger. "
  • Die Begriffe „kurze Nase Sperling“ ( „a Nase Spatz“), „Stecknadelkopf“, „kleiner Finger“ äußerster angemessen kleiner Mengen eines Subjekt. Beachten Sie, dass durch die Art und Weise, dass eine etwas andere Bedeutung zu den letzten beiden Ausdrücke dieser Kategorien Gegessen gibt sie Präpositionen „on“ und „off“.

Die Geschichte der Entstehung von Phraseologie ist in solchen Beispielen reichen. Die Erweiterung des Themas, können Sie sich an und verbal Synonyme (einschließlich Dialekt) die gleiche Bedeutung haben.

  • Die Bedeutung von „kleinem“: Tröpfchen, Tropfen, für einen Penny, auf dem Boden, chutochny;
  • im Sinne von „kleinen“: ein winzigen, winzig, winzig, winzig, mikroskopisch, takusenky.

Synonyme in anderen Sprachen

Natürlich mit dem onomatopoeic Namen der uralte russische Ausdruck einer Taube verbunden ist, kann nicht buchstäblich im falschen lexikalischen System übertragen werden.

Jedoch in verschiedenen Sprachen gibt es starke Ausdrücke, die Sinn machen, „sehr wenig.“ Zum Beispiel in Englisch ein Satz weniger als nichts, was bedeutet wörtlich „weniger als nichts“. Und der bekannte „Tropfen auf dem heißen Stein“ auf Englisch klingt einen Tropfen im Ozean (ein Tropfen im Ozean).

In der deutschen Sprache so klein / wenig Wie Taubennase – fast „gulkin Nase“ ist, bedeutet das buchstäblich „ein wenig / so wenig wie die Nase einer Taube.“

Winged spanischer Ausdruck, der die gleiche Bedeutung trägt klingt wie kein Heu para un bocado, t. E. Es gibt keinen Platz für einen Happen.

Es scheint interessant und japanische Version Phraseologismus (neko keine hitai hodo), die die wörtliche Bedeutung von „eine Katze Stirn“ hat und bedeutet auch „sehr wenig, fast nichts.“

Opposites Phraseologismus in Russisch

Natürlich, wenn es das Konzept der „sehr klein“ ist, dann dementsprechend sollte das Gegenteil der Fall sein. Was kann die entgegengesetzte Bedeutung Phraseologismus „mit gulkin Nase“ sein?

Ein Beispiel dafür ist das Idiom „ein Groschen ein Dutzend.“ In den alten Tagen, um einen kleinen Teich zu künstlich zu schaffen, partitioniert ein Damm den Fluss abfließen. Für den Bau wurden Steine, Erde, in der Regel nur wertlos, billiges Material verwendet, das um in großen Mengen war – mindestens ein Dutzend.

Wie antonyms kann der Begriff „Volk“ in Betracht gezogen werden, „mehr als genug“, „End-Kante ist nicht“, „Herzenswunsch“, „Wagen und ein kleiner Lastwagen“ und das Wort „vollständig“.

Obwohl auf den ersten Blick etwas überraschend scheint, aber in gewissem Sinne kann die Phrase verwendet werden, „gibt es kein Ende.“ Mi:. Mit gulkin Nase – Arbeit kein Ende.

Antonyms in anderen Sprachen

Der Ausdruck „mit gulkin Nase“ mit dem entgegengesetzten Sinne hat interessante Möglichkeiten in anderen Sprachen. Im Englischen bedeutet dies Antonym „ein Dutzend“ würde so klingen: mindestens ein Dutzend. In Russian bedeutet „mindestens dime (Münzwert von 10 Cent) für ein Dutzend“.

Im Englischen gibt es auch noch einen Ausdruck – das Gegenteil von „Gulkina Nase“, die die russischen ‚Kleinwagen und LKW» entspricht: genug für einen Mann und seinen Hund (das heißt wörtlich: es ist genug für einen Mann und seinen Hund ..).

Spanisch Begriff al menos a diez Centavos por docena hat die gleiche Bedeutung wie die Briten etwa 10 Cent pro Dutzend.

Russian Französisch line „ein Groschen ein Dutzend» – au moins treize à la douzaine. Es ist buchstäblich als „mindestens ein Dutzend dreizehn (m. E. Um zwölf)“ übersetzt.

In deutschen Kollegen „rife» – .. Jeder mengte, dh "eine große Zahl", „ein Groschen ein Dutzend» – Im Überfluss ( «in Hülle und Fülle"), aber es ist, so zu sprechen, verbal Ersatz. A haben noch eine solche stabilen Satz: „, so viele wie Sand am Meer“ so viel Wie Sand am Meer, was wörtlich übersetzt

Die Verwendung des Ausdrucks „mit gulkin Nase“ in der Literatur

In Phraseologismen beneidenswertes Schicksal. Sie spielen die Rolle von Sprachelementen, schmücken und es bereichern. Holen Sie sich mindestens die Phrase „mit gulkin Nase.“ Die Bedeutung von „sehr klein, sehr klein“, wie bereits gefunden wurde, ein paar festen Ausdrücke haben, die erfolgreich in der Literatursprache verwendet werden.

Obwohl Wörterbücher neben dem Idiom unter Berücksichtigung sollte markieren „einfach.“ – umgangssprachlich, ist es nicht schwer, sich vorzustellen, wie langweilig Dialog klingen würde zum Beispiel die Helden des Romans S. Antonov „Es ist in Penkovo war“, wenn statt „Nase Gulkina“ lakonisch geschrieben wurde „sehr wenig“, „brauchen einen Trockner, wenn es trocken ist – unterbrach er sie. – Und wir haben das Saatgut von Mais sie, wie viel wissen. Mit gulkin Nase. "

Wie bereits erwähnt, ist der Begriff nicht nur zur Bestimmung der mageren Menge, aber in der Beschreibung der Größe, Fläche verwendet. Zum Beispiel in „Family Zvonareva“ Stepanov Mund eines des Zeichens sagt: „Man ist schlecht: etwas irgendwo zu setzen? Schuppen – mit gulkin Nase und dünn zu diesem Dach ".

Die Verwendung des Ausdrucks „mit gulkin Nase“ in Rede

Wenn die Menschen in alltäglichen Umständen miteinander reden, sie, natürlich, ist unwahrscheinlich, dass irgendwelche lexikalische Elemente treten sie im Gespräch verwenden – oder Idiome ist nur Worte. Eine stabile Expression hat das Merkmal: Sie sind einteilige Ausbildung und werden verwendet, organische und natürliche in den Sprachstrom fließt. Und „mit gulkin Nase“ – nicht einmal eine Ausnahme. Ganz im Gegenteil.

Idiom ähnliche Worte in der Rede, unter den festgelegten Normen der Sprache verwendet. Dennoch können sie in einer leicht modifizierten Form ausgesprochen und Sprechen werden. Ich kann den Satz ohne Präposition verwenden: „klein – na ja, rein gulkin Nase“ In einer anderen Ausführungsform ist es ein Konversations klingen wie „nicht mehr Gulkina Nase.“ A oben wurde durch ein Synonym betrachtet Ausdrücke gekennzeichnet wie „Sperling die Nase.“ Wie sie sagen, sind die Vögel anders, aber die Bedeutung ist.

Abschluss

Unter den verschiedenen Komponenten des Verbundprofils Linguistics Phraseologie Ausdruck „mit gulkin nose“ genannt steht für ein Verfahren zur Bildung von: Bestandteil ist, als ob das Wort neu überdacht. „Brötchen“ – „Taube“, „Nase“ – „Schnabel“, und als Ergebnis dieser Ausdruck „Taubenschnabel“ drückt eine neue Bedeutung – „vernachlässigbar“

In der Regel sind Idiome meist Elemente der gesprochenen Sprache, egal wie oft sie in der Literatur verwendet werden. Sie sind jedoch ziemlich schwierig , von neutral in Stil Ausdrücke in den verschiedenen verwendeten getrennt werden Arten von Sprache, einschließlich colloquialisms.

Zu wissen, dass bedeutet, als das Idiom „Nase gulkin“ ist es möglich, sie in der alltäglichen Kommunikation in einer Rolle zu verwenden, die Linguisten wie stilistisch reduzierte beschrieben haben – Mundart.

Allerdings, wenn Sie versuchen , eine Art Experiment durchzuführen in Häufigkeit der Verwendung der phraseologischen Einheit, verglichen mit Worten , die den gleichen Wert haben, dann vielleicht die Redensart in den Gewinnern. Wenn es nicht „eine gulkin Nase“, dann zumindest „eine Katze Lache“ – genau.