310 Shares 3856 views

Übersetzung – von der Routine zur Kunst

Übersetzer arbeiten zu jeder Zeit die fleur Sakralität trug. Diese Menschen könnten etwas über verstehen, was sprach einen unverständlichen Freund oder Feind, während etwas ganz Besonderes mit lockig, nicht wörtlicher Übersetzung zu sagen, unter Berücksichtigung zum Beispiel Phraseologie. Und es könnte sonst beeinflusst haben und beeinflussen oft den Lauf der Geschichte.

Aber Übersetzer sind oft aufgespießt für sich zu beanstanden Wort nicht einmal gesprochen, und das Wort für die ausländischen Gäste. So war es immer eine gefährliche Sache, obwohl für einige profitabel, sondern um zu lernen und die richtige Übersetzung posegodnya machen nicht einfacher, als es tausend Jahre oder mehr war vor. Ja, ist es möglich, die Übersetzung von Texten in einer bestimmten Reihenfolge zu bestellen, aber „gefunden über das Geheimnis sion und lassen“, so in Russland hat immer die Dienste gesucht verwenden informeller aber anerkannt und respektiert Dolmetscher besitzen solche waren.

Wenn es ein Unternehmer ein Bedarf mit ausländischen Partnern zu kommunizieren und sie in den Händen eines Angebot hat, können Sie Leistungen wie private Dolmetscher bestellen, und im Übersetzungsbüro. In diesem Fall zeigt die Praxis, dass private Übersetzer alles viel billiger, schneller tun können und besser, während das Bureau of eine Reihe von bürokratischen Verfahren am Ende mit dem gleichen Übersetzer zu halten hat, was wichtig ist, zumindest ein gewissen formalen Status zu haben, eine minimale Verbindung mit dem Staat und mit Steuern und Problemen können „passieren“.

Wie auch immer, wenn wir über die richtige Übersetzung zu sprechen, ist es notwendig zu verstehen, warum und für wen die Übersetzung durchgeführt wird. „Little Vera“ kann hochfunktionelle Übersetzung in bestimmten Gelegenheiten bieten, und es ist absolut frei, und die korrekte Übersetzung von einer Seite im Delirium Person, ähnlich wie Ziolkowski, kann Tausende von Dollar kosten.

Kurz gesagt, gibt es keine einheitliche Antwort auf die Frage über die Preise für Transfers, alle nicht nur auf der Sprache, sondern auch von allen Arten von äußeren Umständen, einschließlich vielleicht relative Position von Sternen.

Richtig getan Sie Texte übersetzen können niemanden lehren. Wenn Sie den Stil des Textes nicht verstehen oder nicht verstehen, wie die heutige Nachricht sendet, – die korrekte Übersetzung machen Sie scheitern. Nein, kann es sein, auch in Betracht ziehen, aber es wird immer noch Unsinn.

Diese literarische Übersetzung – diese Erfahrung wieder. Ob Marshak, ob jemand anderes der großen Interpreten dazu sagen. Und so, weil Wort-Übersetzung – es ist natürlich notwendig, aber die Arbeit der Übersetzer – übersetzt, so dass die Welt eines kohärenten und bekömmlich.