176 Shares 1439 views

Lehnwörter. lexikalische Entlehnung

Das Phänomen der Lehnwörter, die Worte sind, die von einer Sprache in dem anderen und angepasst seine klanglichen und grammatischen Gesetze gefallen ist – ein sehr natürlicher Prozess.

Es gibt Sprachen, in denen die Darlehen sind viele. Dazu gehören zum Beispiel koreanische Sprache, gibt es viele chinesische Wörter. Im Gegenzug, Chinesisch, Ungarisch Sprachen neigen dazu, ihre eigenen Mittel , neue Worte und Begriffe zu bilden. Aber es gibt keine Sprache, in der zu Lehnwörter gar nicht existieren, weil es unmöglich ist, künstlich ein Volk von einem anderen zu isolieren, die gesellschaftspolitischen Beziehungen zu unterbrechen, die kulturelle Dialog, Handel und wirtschaftliche Zusammenarbeit.

In einer Zeit , als der „Eiserne Vorhang“ getrennt , die beiden unterschiedlichen sozialen und politischen Systemen, die geliehene Wörter auf Englisch kommen aus der russischen im Zusammenhang mit der Weltraumforschung. Nach dem Start eines künstlichen Erdsatelliten wurde jeder europäische klar russisches Wort „Mond“ . Und in der Zeit des Gorbatschows hat, um das Wort nicht übersetzen Perestroika als Rekonstruktion – es war klar, in seinem ursprünglichen Klang.

Lassen Sie uns auf lexikalischer Entlehnung wohnen. Sie dringen in die Sprache vor allem in zweierlei Hinsicht: verbal und bookish.

Lehnwörter deutscher Herkunft: Skimmer (shaumloffel) Buchse (daumkraft) Schraubzwinge (shraubtsvinge) und viele andere haben in der russischen Sprache, zusammen mit dem Aufkommen der ersten deutschen Siedlungen erschienen. Es gibt einen Dialog zwischen den beiden Nationen, und wurden die Worte übertragen „von Mund zu Mund.“ Und das Spiel war nicht immer korrekt, und der Klang des Wortes verändert. So in dem russischen Wortschatz gab es Fremdwörter, die die orale Route eingegeben haben.

Manchmal sind Darlehen „double“, also als Synonyme. Das Wort „Tomate“ in der russischen Sprache stammt aus Lateinamerika. In italienischer Sprache ist es Gemüsekulturen pomodoro genannt, der „goldenen Apfel“ bedeutet. Beiden Lehnwörter sind in der russischen Sprache als Synonyme verwendet.

Viele Lehnwörter, die von in der einen oder anderen Sprache Buch enthalten sind, griechische oder lateinische in seiner Etymologie. Bei der Verwendung des Wortes „Fortschritt“, „High School“, „Verfassung“, „Demokratie“, denken wir nicht über ihre Herkunft. kein Wunder, eine solche sprachliche Witz ist: „Hast du Griechisch sprechen, Sie wissen es einfach nicht.“

Eine weitere Möglichkeit, Fremdwörter zu leihen – Pauspapier. Im Gegensatz zur bisherigen Methode der direkten Kreditaufnahme gilt dies für indirekte und ist eine exakte Kopie der Fremdwörter in Morphemen (dh wesentliche Teile). Zum Beispiel: Wolkenkratzer – Wolkenkratzer (von Himmel – "Himmel" + schaben – "kratzen"), viele Bedeutungen – Tracing aus dem Griechischen – Mehrdeutigkeit (Poly – "viele" + SEMA – "value") (englisch.).

Solche sprachlichen Ausdruck, als Fall ist eine Kopie aus dem Lateinischen. Aber im Gegensatz zu den zuvor erwähnten derivational Krüppel, das die semantische Tracing, das heißt mit der Bedeutung des Wortes verbunden. Kasus (lat Fall.) – wird von dem Verb cadent abgeleitet – Fall). Alte Experten Grammatik des Falles bestimmt die Änderungsform des Wortes als „Abfall“ aus dem Boden.

Wenn das 20. Jahrhundert ist das Jahrhundert der Weltraumforschung, das 21. Jahrhundert – die Ära der Entwicklung des virtuellen Raums. Erstaunlich Sprung in der Entwicklung der Computertechnologie dazu beigetragen, die Entstehung aller Sprachen von englischen Worten in der Welt.

Wörter aus dem Englischen entlehnt, gehen durch einen Prozess Art der Anpassung an die russische Sprache. Halte Semantik, sind sie klanglich und grammatisch modifiziert.

Wenn Sie ein Wort wie „Microsoft“ zu nehmen, ist es eine direkte Kreditaufnahme. Und das Wort „Borg“ – Tracing unvollständig ironisch.

Verbs "juzat" (use-Nutzung), "chatitsya" (Chat-Chat), "Klick" (klick-klick) die Form der russischen Inf. Es ist angebracht, die Entstehung von Slang zu sprechen. Aber das ist eine andere sprachliche Phänomen.

Es sollte beachtet werden, dass zwischen den Fremdwörter und Anleihen gibt es einen Unterschied. Zum Beispiel gibt es ein modernes rumänisches Wort „Securitate“ – Sicherheit, aber trotz dieses, im Einsatz gemeinsame englische Grammatik Sicherheit ohne Änderungen. In der Tat ist es in ein Fremdwort eingefügt, dass Kreditaufnahme nicht.