868 Shares 3269 views

Antivalenter Vokabular und Übersetzungsprobleme

Übersetzung von Texten spielt eine wertvolle Rolle bei der Entwicklung der Menschheit. Mit seiner Hilfe der Menschen über die Kultur anderer Länder zu lernen, werden den Internationalist Erbe angebracht verraten Forschung und andere Kenntnisse.

Von zentraler Bedeutung für den Prozess der Übersetzung von Texten ist natürlich Übersetzer. Seine Aufgabe ist es bedeutsam. Deshalb sind die Menschen dieser Beruf sehr hohe Anforderungen. Ein guter Übersetzer muss nicht nur eine ausgezeichnete Kenntnis von allen Schichten der Sprache. Er muss wissen , die Merkmale der nationalen Kultur des Landes, seine Geographie, Geschichte, Wirtschaft, Politik. Ohne Kenntnis der Besonderheiten des Landes, mit einer Sprache, die die Übersetzung vorbereitet, ist es unmöglich, genau und richtig, die Nuancen des Textes zu vermitteln.

Besonders schwierig ist bezekvivalentnoy Übersetzung von Wörtern, das heißt, die Spracheinheiten, die keine Entsprechung in anderen Sprachen haben. Die Definition dieses Begriffs gegeben Vereshchagin und Kostomarov, heißt es, dass nicht-Äquivalent Vokabular – Wörter, deren Bedeutung nicht mit lexikalischen Begriffen in anderen Sprachen verglichen werden.

Natürlich zunächst einmal zu dieser Schicht gehören Wörter bezeichnen bestimmte in anderen Ländern oder anderen Völkern Konzepte und Realitäten des Phänomens fehlt.

Durch die Realitäten sind Haushaltsgegenstände, Rituale und Prozesse, die in anderen Ländern fehlen. Das Wort „Kirsche“, „sacivi“ „Perestroika“ und es gibt Beispiele für die Bildung von Sprache, die Experten als „nicht-äquivalent Wortschatz.“

Das Konzept umfasst auch Historismus, Worte, die ihre Bedeutung verloren haben, weil Gegenstände oder Erscheinungen verschwunden, die sie genannt. Hierzu gehören beispielsweise ‚‘ s coat „“ Postkutsche „“ Krummsäbel „und so weiter.

Wie lexikalische Probleme der Übersetzung zu lösen? Es gibt mehrere Lösungen für das Problem.

  • Transkription oder Eintrag von Fremdwörtern das bestehende Rechtschreibsystem, wobei der Empfänger die Sprache. Diese Option, um Wörter von einer Sprache in eine andere mit größtmöglicher Erhaltung ihrer Tonmuster.
  • Transliteration oder genaue Übertragung von Zeichen (oder Zeichen des Systems) aus einem Buchstaben durch eine andere. In diesem Fall „Zeichen als ein Zeichen von“ die mögliche Umschrift der Übertragung eines ganzen Systems von Zeichen ein Zeichen oder vice versa. Manchmal benötigt eine Übertragung von geschriebenen Zeichen-Sequenz ein ganzes System von einem Nachfolger Sprachzeichen.
  • Hypo-giperonimichesky Übersetzung, das heißt, Übersetzung von antivalenter Vokabular, unter Berücksichtigung der spezifischen und allgemeinen Beziehungen von Wörtern. Einfach gesagt, diese Art der Übersetzung ist es, die am nächsten zu wählen, wenn auch unvollständig äquivalenten Konzepten in Sinn, paraphrasiert. Umschreibungen kann beschreibend, explikative, beschreibend, Spur sein.

Bezekvivalentnoy Vokabular schnell von anderen Sprachen nachgeahmt, weil es sonst schwierig ist, insbesondere fremde Kultur zu vermitteln. Dies gilt für die russische „Perestroika“, der britischen „Parlament“, Ukrainisch „Oseledets“.

Aber nicht gleichwertige Vokabular – ist nicht nur eine Realität, und Historismus. Einige der Wörter in verschiedenen Sprachen unterscheiden sich in semantische Begriffe, die berücksichtigt werden sollten, wenn die Übersetzung. Zum Beispiel in Englisch, das Wort „Mädchen“ und bezieht sich „Mädchen“ und „Mädchen“ zu. Es ist klar, dass in Russisch, diese Konzepte unterschiedliche Semantik haben.

Lost in Translation ist oft bewertende Komponente des Wortes. Also, wenn die russische „Sonne“ einen neutralen emotionalen Ton hat, der tadschikischen „Oftob“, wegen des heißen Klima, hat eine negative Komponente in der Bedeutung der Begriffe „Brennen“ nah, „Brennen“.

Eine der größten Herausforderungen, gilt als die Übersetzung von Phraseologie sein. Idiomatische Ausdrücke, unter dem Einfluss gebildet von Wertorientierungen, Ideologien, kultureller Traditionen der Muttersprachler. Deshalb ist der Dolmetscher muss nicht nur perfekt geformte Semantik der gewählten Sprache kennt, sondern auch die Geschichte, die Menschen, die Kultur im Allgemeinen.