793 Shares 8294 views

King James Version der Bibel in russischer Sprache

Für eine lange Zeit auf dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion nur eine – der King James Version – Bibelübersetzung. Durch sie war eine Politik des allgemeinen Atheismus in dem Land, und die beherrschende Stellung der orthodoxen Kirche, die die Synode und die Übersetzung genehmigt wurde. Als Folge dieser Situation im öffentlichen Bewusstsein verankert ist die Idee, dass die Übersetzung King James – eine echte Bibel ist (fast original) und alle anderen Übersetzungen – es ist etwas, innovative und vertrauenswürdig.

Ist es so? Wie genau ist die King James Übersetzung der Bibel? Und warum tun wir verschiedene Übersetzungen benötigen?

Die ersten Übersetzungen

Die alte Geschichte der Bibelübersetzung in Russisch ist nicht so reich. Die erste wurde gemacht Brüder Cyrill und Methodius, der im neunten Jahrhundert lebte. Und es wurde mit dem griechischen Septuaginta gemacht. Dies bedeutet , dass die Übersetzung des Alten Testaments bereits zweifach gewesen war: Erstens, aus dem Hebräischen ins Griechische, und schon aus dem Griechischen ins Altkirchenslawisch.

Im Jahr 1751 ordnete Kaiserin Elisabeth, dass diese Übersetzung ist doppelt überprüft und ggf. korrigiert. So gab es eine Ausgabe Bibel genannt „elisabethanischen“, die die orthodoxe Kirche bis heute in ihrer Verehrung genießen.

Proceedings of Macarius

Im Jahre 1834 begann die orthodoxe Archimandrit Macarius Arbeit an einer Übersetzung der Bibel, die für zehn Jahre dauerte. Er übersetzte den Text direkt aus dem Hebräischen und 1839 präsentierte die Synode einen Teil seiner Arbeit. Er wurde seine Veröffentlichung kategorisch abgelehnt. Was war der Grund? Synodalen nicht wie, dass Archimandrit Macarius im Körper Gottes persönlichen Namen entschieden, wo es im Original gefunden wird. Nach der kirchlichen Tradition, sollte es alle Titel Herr oder Gott ersetzen.

Trotz einer solchen kategorischen Weigerung, weiterhin Macarius seine Arbeit. Allerdings begann es nach 30 Jahren nur noch zu veröffentlichen. Und nur ein Teil, für sieben Jahre, in „orthodoxen Review“ Magazin. Das nächste Mal diese Übersetzung aus den Tresoren der Nationalbibliothek abgerufen wurde erst 1996 veröffentlicht worden.

Die Arbeiten an dem King James Version

So paradox es klingt, aber vom Rat der Synode Übersetzung Macarius diente als unverzichtbares Werkzeug bei der Erstellung einer aktualisierten Übersetzung, heute bekannt als King James Übersetzung der Bibel abgelehnt. Alle Versuche, andere Übersetzungen vorzubereiten wurden mit größter Strenge gestoppt und beendet die Arbeit vernichtet werden. Für eine lange Zeit hat es einige Diskussionen darüber gegeben, ob es notwendig ist, eine aktualisierte Übersetzung der Gemeinde oder lassen Sie nur die altslawische Version zur Verfügung zu stellen.

Schließlich wurde eine formelle Entscheidung im Jahre 1858 bestätigt , dass der King James Übersetzung des Neuen Testaments wird für die Herde nützlich sein, aber Gottesdiensten sollten weiterhin altslawischen Text verwenden. Dieser Zustand bleibt bestehen, bis jetzt. Voll KJV wurde 1876 nur veröffentlicht.

Warum brauchen wir neue Übersetzungen

Mehr als ein Jahrhundert King James Übersetzung half aufrichtige Menschen Wissen über Gott zu gewinnen. So lohnt es sich etwas ändern? Es hängt alles davon ab, wie man die Bibel behandeln. Die Tatsache , dass einige Leute wahrnehmen , die Schrift wie ein magischer Talisman, wenn man bedenken , dass allein die Anwesenheit des einzigen Buchs im Hause soll eine gewisse positive Wirkung erzeugen. Und deshalb Folio mein Großvater mit vergilbten Seiten, dessen Text mit festen Zeichen gefüllt sind (dies ist eine der auffälligen Merkmale der Altkirchenslawisch Grammatik) wird natürlich, ein wahrer Schatz.

Wenn man jedoch weiß, dass der wahre Wert ist nicht in dem Material, aus dem die Seiten gemacht werden, und in der Information durch den Text durch, dann würde er eine verständliche und gut lesbare Übersetzung bevorzugen.

lexikalischen Wandel

Jede Sprache verändert sich im Laufe der Zeit. Das ist, wie sie sagen, unsere Urgroßeltern, können die heutige Generation unverständlich. Daher besteht die Notwendigkeit, die Übersetzung der Bibel zu aktualisieren. Hier sind ein paar Beispiele von veralteten Worten, die in dem King James Version vorhanden sind: Finger, Finger, gesegnet, ihr Mann, Regeneration Ramen. Haben Sie alle diese Worte verstehen? Und hier ist, was sie bedeuten: Staub, Finger, glücklich, Mann, Schultern, Erholung.

Bibel: eine moderne Übersetzung

In den letzten Jahren gab es eine Reihe von modernen Übersetzungen gewesen. Zu den bekanntesten sind:

  • 1968 – Bischof Cassian Übersetzung (Neues Testament).
  • 1998 – Recovery Version "Live-Stream" (Das Neue Testament).
  • 1999 – "Contemporary Translation" (vollständige Bibel).
  • 2007 – „die Schrift. New World Translation „(vollständige Bibel).
  • 2011 – „Die Bibel. Moderne russische Übersetzung für „(vollständige Bibel).

Eine neue Übersetzung der Bibel ermöglicht es Ihnen, über die Bedeutung geschrieben zu konzentrieren und nicht die Bedeutung von unverständlichen Text zu erfassen, wie in den alten Zauber. Doch auch hier liegt eine Falle für Übersetzer, weil der Wunsch, die Bedeutung zu vermitteln, was im Klartext gesagt wurde der persönliche Interpretation und Auslegung führen kann. Und das ist nicht akzeptabel.

Behandeln Sie nicht zufällig auf die Wahl, welche Art von Bibelübersetzung für die persönlichen Lesen verwendet. Immerhin heißt es Gottes Wort, dass er von den Seiten dieses Buches zu uns spricht. Lassen Sie seine Worte ohne Verzerrung klingen!