406 Shares 3929 views

Reality – es ..? Welche gibt Kultur Individualität und Einzigartigkeit?

Reality – ist ein Begriff, der das Objekt Art der Sache darstellt, die früher oder existierte existiert. In der Regel ist die Realität, in engen Zusammenhang mit einem bestimmten Volk, seine Kultur und Bräuchen. Aus wissenschaftlicher Sicht ist dieses Phänomen hat keine persönliche lexikalische Bedeutung, aber in einigen Fällen gibt es auch bestimmte Namen bestimmter Funktionen in verschiedenen Nationen.

Features Realitäten

Betrachten wir den Begriff im engeren Sinne. Reality – ist Teil einer Sprache, Kultur und nationalen Besonderheiten, die übersetzt werden können. Es kann geflügelten Ausdrücke sein, deren Bedeutung klar nur Träger der Sprache, in der sie gemacht werden. Beachten Sie auch die Realitäten der einzelnen unübersetzbar Worte, die nur auf einen engen Kreis von Menschen verständlich sind. Es ist bemerkenswert, dass im Bereich der Verwendung einer anderen Sprache als Realitäten bilden können. Was ist das und wie sie klingen? In der Tat ist alles einfach. Zu dieser Kategorie gehört Adverbien, verbal Dynamik und den so genannten „Jargon“, die zu einer bestimmten Gruppe einzigartig ist. Ein markantes Beispiel kann die Vereinigten Staaten dienen, wobei in jeder Verwaltungseinheit hat ihre eigene Sprache Features, unverständlich Newcomer, die auch Englisch sprechen.

Wie Realitäten sind geboren

Linguisten und Philologen sind seit langem etabliert, dass die Realität – ein Phänomen, rein künstliches, erfunden von Mann narochno.Prakticheski ein paar Worte speziell in jeder Sprache entwickelt, der Welt, Adverbien, Sätze und Ausdrücke, die in der Regel in einer anderen Sprache in der Welt übersetzt werden einfach unmöglich ist. Eine ähnliche Technik hat ihre Anwendung in der Wissenschaft, Literatur, Poesie, Songwriting, und dann nach und nach wanderte in unsere Alltagssprache gefunden. Aus diesem Grunde gibt es gut bekannt, alle Schwierigkeiten bei der Übersetzung. Es ist bemerkenswert, dass in der russischen Sprache ist die große Anzahl von Realitäten gefunden, die Ausländer jeder auf seine eigene Art und Weise zu behandeln, aber keine der Optionen entspricht nicht der Realität.

Einzigartige Worte, die in der Alltagssprache auftreten

Um es deutlicher an den Leser zu machen, wie wir sprechen, erklären wir, was soziale Realitäten. Dies kann die Aussagen und Worte, die wir auf einer täglichen Basis. Sie haben keinen semantischen Wert nach dem Glossar und im Allgemeinen sie nicht finden auf diesen Seiten. Die sozialen Realitäten sind Abkürzungen Standesamt, Wohnungsamt, ein Erholungszentrum, eine Kolchose. Auch kann es der Name der Dinge, die nationalen Gerichte, Tänze und andere Traditionen, die in anderen Sprachen nicht übersetzt werden. Diese Suppe, sundress, assignation usw. Unter den ausländischen Namen solchen Liste bekannte Tänze Riten .. Jaleo Spanisch, Italienisch Tarantella, mexikanische Salsa und Lambada. Ähnliche Phänomene finden wir in der östlichen Kulturen. Das ist nur Karate, die mit der Mehrheit der Bevölkerung der Welt befaßt, sowie Meditation, Judo und anderen Kampfsportarten und geistig.

Vergangene Nationen der Welt

Wir sind alle Worte und Sätze, wie, und klingen in ihrer Muttersprache Russisch, aber immer noch nicht klar zu uns, die in dem XXI Jahrhundert leben. Und das alles, weil sie eine längst vergessene Wirklichkeiten. Sie wurden von unseren Vorfahren verwendet, aber aufgrund von Änderungen in der Sprache werden sie aus dem Gedächtnis der Menschheit gelöscht. So können wir sagen, dass die historischen Gegebenheiten – ein geflügelte unübersetzbares Wort zu sagen, seltsame Ausdrücke, die einen rein sozialen Sinn hat, die oft von Archaismen verwenden. Sie können in den Tagebüchern und Memoiren von Menschen treffen, die in der Antike lebten, in den ursprünglichen Unterlagen, Büchern und Papieren, die zu diesem Zeitpunkt veröffentlicht wurden. In der Literatur, die im zwanzigsten Jahrhundert hergestellt wurde, ist dieses Phänomen sehr selten, auch wenn die Arbeiten auf Manuskripte von Dostojewski, Puschkin und Lermontow gedruckt.

Abschluss

Viele Wissenschaftler sagen, dass die Realität – es ist Teil des nicht-äquivalenten Vokabular, das nicht Gegenstand übertragen ist. Aufgrund der Tatsache, dass alle schriftlichen Aufzeichnungen (ob es sich um eine Reihe von Gesetzen oder Prosa sein) wird ständig von einer Sprache in eine andere umgeschrieben werden, damit sie alles übersetzen. Wenn irgendeine Art von Realität die Angemessenheit des Textes zu verpassen, wird in einem Augenblick verloren. Die Übersetzung ist extrem schwierig, oft war er es, im Sinne des Quellcodes eine geringfügige Änderung verursacht.